2 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Endindi ndi na kunihila nti mu̱ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja nankabha ni̱mweli̱li̱kana muti ebi nku̱bu̱gha mbya budhoma. Eki nkimani̱ye ngoku mukweyongela ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Neehi̱ghu̱u̱ye kubhi ngoku Luhanga akwehi̱ghu̱wa kubhi haabwanu kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to. Nanga muli nga manaabukali̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye atamani̱ye basaasa, oghu naahaayeyo kusweluwa musaasa omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Bhaatu noobai̱ye nti ngoku njoka yaadimaagi̱ye Eeva hambele, naanu bantu bakugubha ku̱bhi̱i̱ya byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo muleke kutʼo na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to enkaha mu majima kandi mu buusuuye.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Muntu akaakwisagha eghi nʼabatebejʼo Yesu onji atali oghu twabatebi̱i̱jʼo, kedha haa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye onji atali oghu mwatu̱ngi̱ye, kedha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghanji ghatali agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, mukumalagha ghasi̱i̱ma bwangu ebi akwete kwegheesi̱ya.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Bhaatu tankweli̱li̱kana nti aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba, bansaai̱ye.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nsobola kuba ntaatendekeeu̱we ku̱bu̱gha, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebi mmani̱ye. Ti̱ eki twalengi̱yʼo kubasoboolola kiyo bbeni̱-bbeni̱ mu bu̱li̱ mulingo ghwona.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Buuye si̱ye nkasobi̱ya kwebundaali̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya enu̱we haabwa kubatebejela busa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kikaba ngʼoghu oti nkaabha bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji haabwa sente naatungagha ku̱lu̱gha ewaabo, kukola mulimo ewaanu eghi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ti̱ bwile obu naamali̱ye naanu eghi, naakabaagha nineetaaghisibuwa sente, tanaatalibani̱jagha muntu nʼomu kunkoonela nasiyo bbaa. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abaalu̱ghi̱ye mu kyalo kya Makedoni̱ya bakandeetela ebi neetaghisibuwagha. Si̱ye nkeetantala kubabeela kijibu mu mulingo ghwona, ti̱ eki niikiyo nkakweyongela kukola.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Majima kuwo ngoku ninakweyongela ku̱bu̱gha majima ghaa Ki̱li̱si̱to, taaliyo muntu nʼomui mu kyalo kya Akaaya kyona oghu akuntanga kwesinda nti nkahi̱ki̱ya kutabasaba sente.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Obu naaghi̱li̱ye nti tankubabeela kijibu kubasaba sente, buuye ni nanga ngu tambaku̱ndi̱ye? Luhanga amani̱ye ngoku mbaku̱ndi̱ye.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nkweyongela kutasi̱i̱ma bu̱kooneli̱ bwona bwa sente ku̱lu̱gha ewaanu eghi, niikuwo beegheesi̱ya aba batagubha kwesinda mbaghila bati bakugubha kukolela busa ngʼatu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Bantu ngʼaba mbakwenda baa bisubha, mbakoli̱ abatali na majima, bakwefoolagha kuba bakwenda baa Ki̱li̱si̱to haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ti̱ eki takinswekani̱i̱ye bbaa, nanga Si̱taani̱ akugubha kwehindula nsusaana yee, asuse malai̱ka oghu ali na kyeleeli̱ kya Luhanga.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nahabweki eki kitabaswekani̱ya, kaakuba abaku̱heeleli̱yagha Si̱taani̱ aba beefoola nga baheeleli̱ya abakukolagha bi̱hi̱ki̱ye. Haa mpelo Luhanga alibafubila haabwa ebi bakukolagha.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nkutodha kughila nti, muntu weena ateeli̱li̱kana ati ndi mudhoma haabwa kwebu̱ghʼo. Bhaatu nimwaneeli̱li̱kaane mutiyo, mu̱ntegheeleli̱ye ngoku mwangu̱tegheeleli̱ya mudhoma, niikuwo nanje neesindʼo kabhii nga banji.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Majima ebi nkwete kwebu̱ghʼo nineepanka bini, teeli ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to angubbali̱ye, bhaatu nkwete ku̱bi̱bu̱gha ndi nga mudhoma.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Bhaatu ngoku haliyo bakani̱ye abakwete kwesinda haabwa ebi bakoli̱ye, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwete kwesinda, nanje dhee nkwesinda haabwa ebi nkukolagha.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Buuye enu̱we bagheji mutiyo, mu̱ku̱si̱i̱magha mu̱ti̱ya kyona eki badhoma batiyo babaghambiiye?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Enu̱we mukubonagha byona bisemeeye nankabha bantu babalaghila nga bakoli̱ baabo, kedha batwala etunga lyanu, babalema, kedha babawaawaani̱ya.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tamu̱hemu̱ki̱ye kweli̱li̱kana muti etu̱we tukaba baceke, kutabatwalikani̱ya ngoku aba bakubatwalikani̱yagha?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Balaba mbesinda haabwa kuba Bahebbulaayo, nanje dhee ndi Muhebbulaayo. Balaba bali Banai̱saaleeli̱, nanje dhee ndi Munai̱saaleeli̱. Balaba mbesinda haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanje dhee ndi muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ dhee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Balaba mbesinda bati mbaheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to, si̱ye nsaai̱yʼo kandi batangila bati nguuye esi̱le ku̱bu̱gha eki. Nkoleeye kwonini Ki̱li̱si̱to, bankwete mu nkomo milundi ekani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to, bampuuye kwonini haabuwe kandi baabbali̱ye kunjita haabuwe.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Bayu̱daaya bakampuula bibbooko bya minuwa milundi kataano, ti̱ bu̱li̱ mulundi bampuulagha bibbooko maku̱mi̱ asatu na mwenda.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Balooma bampuuye mbooko milundi kasatu, bwile bumui bantu bakampuula mabaale kunjita. Nantu̱ngi̱ye bijibu bya maati̱ ghaanamu̱li̱to asatu kwatika haa nanja ngalimu, ti̱ naalaaye kandi neesala mu nanja,
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 kandi naabu̱ngi̱ye kukani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Mu kubunga oku, naatu̱ngi̱ye bijibu mu kulengʼo kubhasuka maasi, baji̱ndi̱ baabbala kunjita, Bayu̱daaya baanakyanje boonini baabbala kunjita, batali Bayu̱daaya baabbala kunjita, bantu banji bambona-boni̱ya mu bibugha nʼomu byalo, naatu̱ngi̱ye bijibu haa nanja kandi naatu̱ngi̱ye bijibu mu abakweyetagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Naakolagha kwonini, ntalibana kwonini kandi milundi ekani̱ye naalaalagha ntaghwesaghiiye. Njala yankwatagha kandi eliyo linkwata, bunji nʼobunji byokuliya bimbula. Mpeu yankwatagha nanga kutaba na ngoye sya ku̱lu̱waala ku̱ntu̱u̱mi̱ya.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Takili eki kyonkaha bbaa, bu̱li̱ kilo naabaagha na bwile butimbiikaane kwebembela bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Buuye ni ani̱ oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe kukucekagha nanje niikala ntaceki̱ye haabwa kumweyungilila? Ni mu̱hi̱ki̱li̱ja ki oghu bakulekagha asi̱i̱sa niikala mutima ghutansaaliiye munda?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ninaabaaye nindaghiluwa kwepanka, nkwepankila mu bintu ebyoleki̱ye buceke bwanje.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Luhanga kandi Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu bantu babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo, amani̱ye ngoku ntakwete kuha bisubha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mu kibugha kya Damasiko, mu̱lemi̱ oghu mukama baaghilaghamu Alitaayo aabaagha ataayʼo kulema ki̱twi̱ke kya bukama buwe eki, aalaghila baasilikale be kulinda milyango ya kibugha eki niikuwo bankwate.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bhaatu bamui mu bantu baayo bankoti̱ya mu kighegha kiinamu̱li̱to, bankwami̱li̱ya mu di̱li̱sa lya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki bansu̱ndu̱ki̱ya enja yakiyo naaluka.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.