2 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Endindi ndi na kunihila nti mu̱ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja nankabha ni̱mweli̱li̱kana muti ebi nku̱bu̱gha mbya budhoma. Eki nkimani̱ye ngoku mukweyongela ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Neehi̱ghu̱u̱ye kubhi ngoku Luhanga akwehi̱ghu̱wa kubhi haabwanu kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to. Nanga muli nga manaabukali̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye atamani̱ye basaasa, oghu naahaayeyo kusweluwa musaasa omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Bhaatu noobai̱ye nti ngoku njoka yaadimaagi̱ye Eeva hambele, naanu bantu bakugubha ku̱bhi̱i̱ya byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo muleke kutʼo na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to enkaha mu majima kandi mu buusuuye.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Muntu akaakwisagha eghi nʼabatebejʼo Yesu onji atali oghu twabatebi̱i̱jʼo, kedha haa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye onji atali oghu mwatu̱ngi̱ye, kedha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghanji ghatali agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, mukumalagha ghasi̱i̱ma bwangu ebi akwete kwegheesi̱ya.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Bhaatu tankweli̱li̱kana nti aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba, bansaai̱ye.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nsobola kuba ntaatendekeeu̱we ku̱bu̱gha, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebi mmani̱ye. Ti̱ eki twalengi̱yʼo kubasoboolola kiyo bbeni̱-bbeni̱ mu bu̱li̱ mulingo ghwona.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Buuye si̱ye nkasobi̱ya kwebundaali̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya enu̱we haabwa kubatebejela busa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kikaba ngʼoghu oti nkaabha bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji haabwa sente naatungagha ku̱lu̱gha ewaabo, kukola mulimo ewaanu eghi.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ti̱ bwile obu naamali̱ye naanu eghi, naakabaagha nineetaaghisibuwa sente, tanaatalibani̱jagha muntu nʼomu kunkoonela nasiyo bbaa. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abaalu̱ghi̱ye mu kyalo kya Makedoni̱ya bakandeetela ebi neetaghisibuwagha. Si̱ye nkeetantala kubabeela kijibu mu mulingo ghwona, ti̱ eki niikiyo nkakweyongela kukola.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Majima kuwo ngoku ninakweyongela ku̱bu̱gha majima ghaa Ki̱li̱si̱to, taaliyo muntu nʼomui mu kyalo kya Akaaya kyona oghu akuntanga kwesinda nti nkahi̱ki̱ya kutabasaba sente.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Obu naaghi̱li̱ye nti tankubabeela kijibu kubasaba sente, buuye ni nanga ngu tambaku̱ndi̱ye? Luhanga amani̱ye ngoku mbaku̱ndi̱ye.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nkweyongela kutasi̱i̱ma bu̱kooneli̱ bwona bwa sente ku̱lu̱gha ewaanu eghi, niikuwo beegheesi̱ya aba batagubha kwesinda mbaghila bati bakugubha kukolela busa ngʼatu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bantu ngʼaba mbakwenda baa bisubha, mbakoli̱ abatali na majima, bakwefoolagha kuba bakwenda baa Ki̱li̱si̱to haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ti̱ eki takinswekani̱i̱ye bbaa, nanga Si̱taani̱ akugubha kwehindula nsusaana yee, asuse malai̱ka oghu ali na kyeleeli̱ kya Luhanga.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Nahabweki eki kitabaswekani̱ya, kaakuba abaku̱heeleli̱yagha Si̱taani̱ aba beefoola nga baheeleli̱ya abakukolagha bi̱hi̱ki̱ye. Haa mpelo Luhanga alibafubila haabwa ebi bakukolagha.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nkutodha kughila nti, muntu weena ateeli̱li̱kana ati ndi mudhoma haabwa kwebu̱ghʼo. Bhaatu nimwaneeli̱li̱kaane mutiyo, mu̱ntegheeleli̱ye ngoku mwangu̱tegheeleli̱ya mudhoma, niikuwo nanje neesindʼo kabhii nga banji.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Majima ebi nkwete kwebu̱ghʼo nineepanka bini, teeli ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to angubbali̱ye, bhaatu nkwete ku̱bi̱bu̱gha ndi nga mudhoma.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bhaatu ngoku haliyo bakani̱ye abakwete kwesinda haabwa ebi bakoli̱ye, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwete kwesinda, nanje dhee nkwesinda haabwa ebi nkukolagha.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Buuye enu̱we bagheji mutiyo, mu̱ku̱si̱i̱magha mu̱ti̱ya kyona eki badhoma batiyo babaghambiiye?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Enu̱we mukubonagha byona bisemeeye nankabha bantu babalaghila nga bakoli̱ baabo, kedha batwala etunga lyanu, babalema, kedha babawaawaani̱ya.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Tamu̱hemu̱ki̱ye kweli̱li̱kana muti etu̱we tukaba baceke, kutabatwalikani̱ya ngoku aba bakubatwalikani̱yagha?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Balaba mbesinda haabwa kuba Bahebbulaayo, nanje dhee ndi Muhebbulaayo. Balaba bali Banai̱saaleeli̱, nanje dhee ndi Munai̱saaleeli̱. Balaba mbesinda haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanje dhee ndi muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ dhee.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Balaba mbesinda bati mbaheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to, si̱ye nsaai̱yʼo kandi batangila bati nguuye esi̱le ku̱bu̱gha eki. Nkoleeye kwonini Ki̱li̱si̱to, bankwete mu nkomo milundi ekani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to, bampuuye kwonini haabuwe kandi baabbali̱ye kunjita haabuwe.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Bayu̱daaya bakampuula bibbooko bya minuwa milundi kataano, ti̱ bu̱li̱ mulundi bampuulagha bibbooko maku̱mi̱ asatu na mwenda.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Balooma bampuuye mbooko milundi kasatu, bwile bumui bantu bakampuula mabaale kunjita. Nantu̱ngi̱ye bijibu bya maati̱ ghaanamu̱li̱to asatu kwatika haa nanja ngalimu, ti̱ naalaaye kandi neesala mu nanja,
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 kandi naabu̱ngi̱ye kukani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Mu kubunga oku, naatu̱ngi̱ye bijibu mu kulengʼo kubhasuka maasi, baji̱ndi̱ baabbala kunjita, Bayu̱daaya baanakyanje boonini baabbala kunjita, batali Bayu̱daaya baabbala kunjita, bantu banji bambona-boni̱ya mu bibugha nʼomu byalo, naatu̱ngi̱ye bijibu haa nanja kandi naatu̱ngi̱ye bijibu mu abakweyetagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naakolagha kwonini, ntalibana kwonini kandi milundi ekani̱ye naalaalagha ntaghwesaghiiye. Njala yankwatagha kandi eliyo linkwata, bunji nʼobunji byokuliya bimbula. Mpeu yankwatagha nanga kutaba na ngoye sya ku̱lu̱waala ku̱ntu̱u̱mi̱ya.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Takili eki kyonkaha bbaa, bu̱li̱ kilo naabaagha na bwile butimbiikaane kwebembela bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Buuye ni ani̱ oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe kukucekagha nanje niikala ntaceki̱ye haabwa kumweyungilila? Ni mu̱hi̱ki̱li̱ja ki oghu bakulekagha asi̱i̱sa niikala mutima ghutansaaliiye munda?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ninaabaaye nindaghiluwa kwepanka, nkwepankila mu bintu ebyoleki̱ye buceke bwanje.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Luhanga kandi Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu bantu babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo, amani̱ye ngoku ntakwete kuha bisubha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mu kibugha kya Damasiko, mu̱lemi̱ oghu mukama baaghilaghamu Alitaayo aabaagha ataayʼo kulema ki̱twi̱ke kya bukama buwe eki, aalaghila baasilikale be kulinda milyango ya kibugha eki niikuwo bankwate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bhaatu bamui mu bantu baayo bankoti̱ya mu kighegha kiinamu̱li̱to, bankwami̱li̱ya mu di̱li̱sa lya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki bansu̱ndu̱ki̱ya enja yakiyo naaluka.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.