Provérbios 7
Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.