Provérbios 7

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.