Provérbios 7

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.