Apocalipse 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Kamogim Yesus beyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Efesis kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum biningok ban kal kulep ilami sagaal miton umi kul ban diim ku toba beyo nagal e minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal umi iibak tem ku-tele tiinan-be beyo nagal no kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “‘ “Kale niyo ipmi intap intap kanum-nuubip so e minte ipmi ogok bong fagam-nuubip so ipmi dital fagaa waafusip so uyo utam-nili e minte, ibo itam no kesi kale, ibo tinum mafak iyo imkalip ipso nuubaalip kalaa age-nili e minte, tinum iyo tal bisop bogobe-nilip, ‘Nuta Yesus imi kalaan tinum o,’ agan-bilip uyo, ibo im-kuguta itamipta e, bilip iyo bisop bagan talan-bilip kalaa agan-nuubip kalaa age no ke itamsi kale,
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 tinum bilip iyo tebe ibo itamipta e, bilip iyo Yesus imi ilak uta dosip kalaa age-nilipta, kuguup mafak kupka-e-bilip kuta, ibo nimi kuguup uyo kupkasaalip binim kale, sining age-bom-nilip e, dital fagaa nimi kuguup uyo waafuu kanum tebesip kalaa age itamsi ko.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Kuta maagup maak bomi kalan uta ibo yegeman o agan-bii kale, tam kamaki uyo nimi aget kup kopne bii-silip kuta, am kaa daansu koyo, nimi aget uyo asok ilumano kupkalip katiban-suu ko.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Kale tam kamaki ipmi nimi aget kopne-bom bii kupkaa ilumanolip katiban-suu bomi aget uyo fugun-bom-nilipta, aget fupkela ko-nilip e, ilipmi kamaki kuguup tambal kanu-bii-silip ulutap ke asok maak so kanumin o ageta kale, ibo aget fupkela kolin-tem kelan-temip uyo, ipmi ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal telela ko kwep daasip uyo ulumi baan diim kugol bom-suluta, niyo tal-nilita, kupkan kepman-temi ko.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Aa mungkup ipmi kuguup tambal uyo maak so albu kale, Nikolas imi tinum imi kuguup mafak kanum-nuubip boyo ipkil utafinon-nuubip kale, nagal mungkup boyo utafinon-bom no kem-nuubi ko.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale suun nin umi at uyo God imi ilanggiip kugol mosu kale, waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, beyo dupkalita, at bomi dum uyo dagaa ku une-nalata, suun kup nan-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Smena kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Sugamiyok uyo niyo bii-sii e minte, biilu am afungen daanan-temu uyo, nan-temi no kale, siin tinum atin kaana dubalip asok fen tigi mo-nala kaa tiin kafan alba iyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii kale,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 niyo intap intap mufekmufek mafak tal ipmi diim aban-nuubu so e minte ipmi mufekmufek duumatanip so uyo utamsi kuta, ibo God imi mufekmufek so kuba. Kale minte Juda kasel iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Juda kasel nuyo God ilami tinum o,’ agan-nuubip kuta, bilip iyo fen God imi tinum ba kale, Saatan imi tinum ita kale, bilip imi Kristen ipmi bisop baga-e-bom ipmi win kufak daga-em-nuubip boyo utamsi ko.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kale ibaa. Kota Saatan iyo, mep so ibo im-kugulita, kuguup mafak uyo maak waafulin o age-nalata, tinum bilip iyo bogobela tal-nilipta, iip maak maak ibo kulep no sok delipta, kota kuguup mafak uyo tal ipmi diim uyo abe-buluta bii, am nagaal kal kelan-temu ko. Kuta ibo kuguup mafak tal ipmi diim abelu kaal fuyap utaman-temip umi atul boyo finanin ba kale, tinum bilip iyo tebe ibo inolan-temup o agelan-temip kuta, ibo nimi ilak dugamin uyo fomtuup waafu-bom-bilipta, niyo mufekmufek tambal uyo ibo kobelita, suun kup nan-temip ko.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup tibip umdii, kaanip biilan-temu uyo, kaal binim kelan-temip kale, bilip iyo yak suun at kenan-bomu umi tem umaak iinom amiit kaan atin binimanan-temaalip binim o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Pegamum kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 “‘ “Kale nagal utamsi kale, ipmi abiip tinum bilip iyo Saatan ilami man aligaap ke-bom-nilipta, ibo kuguup mafak uyo kupka-em-nuubip kuta, ibo nalami man diil ilatap kepne-bom nuubip kale, siin uyo nimi tinum maak Antipas beyo Saatan imi abiip ko age Pegamum kugol ipso bom-nala e, nimi weng uyo kup-kagamin binim unang tinum iyo baga-emin kup ke-bom waafuu kwep tebesata, bilip iyo tebe ipmi tiin diim kugol angkolip utam-silip kuta, ibo bogo-nilip e, ‘Kanubelip kale, nuyo bemi ilak dosup boyo dupkalum o,’ nagesaalip ko.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Kuta iip maak maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, iip maak maak ibo siin profet ko age weng kem bagamin tinum mafak Balam imi kuguup mafak uyo waafusip kale, Balam beyo tebe-nala e, kamok Balak imi kafale-balata, ita tebe Israel kasel iyo uget taga-balata, bilip iyo fenga-bii-silip kale, tinum migik tebe tam men amem umi sipsip min, kao min ano-nilip kupka-e-bilip uyo un-bom-nilip e minte, sa daga-bom no ke-bii-silip ko.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Kale mungkup ipkil ko. Ibo ipmi tinum iip maak maak iyo imkalipta, Nikolas ilami tinum bilip imi kuguup mafak uyo waafuu kwep tebesip ko.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Kale ibo aget fupkela ko kanum-nuubip boyo kupkalin a. Ale kanube aget fupkela kolan-temaalip bole, ipmi finang yuut tal-nili e, tinum bilip iyo nimi bon tem weng ko age un kong ulutap komi tuup anolita, kaal fuyap kulan-temip ko.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, God imi iman waansu ko age aget tem kuntuk saanemin uyo kobe-nili e minte, tuum namaal maak ku-nili kamaa umi win maak tuum bomi diim kwegal dola ko kobe no kelan-temi kale, tinum beyo tuum boyo ku-nalata, utamata e, dam niyo God imi man kalaa agon-tema kuta, kamaa win boyo tinum migik iyo utamepman-temaalip kale, ilasinon utaman-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Tayataira kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Niyo God imi Man kale, tinum bemi tiin uyo at kenabu ulutap e minte, bemi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap no beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 “‘ “Kale niyo itamsi kale, ipmi intap intap kanum-nuubip so nimi aget kup kopnesip so ipkumal imi aget kup kobesip so nimi ilak dosip so minte ipkumal dong daga-em-nuubip so uyo utam no kesi kale, ibo dital fagaa waafu-bilip senganu kamano komi ipta ipta ke-bilip uyo utam no kesi ko.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Kuta maagup maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, tam unang Jesebel boyo kupkalip kugol ipso bom-nulu e, ‘Nita God imi profet ko age weng kem baga-emin unang o,’ age-nulu e, nimi ilak dolin iip maak maak ibo kafale-bom-nulu e, kulep yang tolu fengmin ko age tam sa daga-bom-nilip e minte, tinum migik tebe men amem umi sipsip min, kao min ano kupka-e-bilip uyo unan-bom no kem-nuubip ko.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Kale niyo unang boyo fen-bilita, umi aget uyo fupkela koluta, bomi fengmin uyo kupkabelan o age-nilita, fen tebesi kuta, ‘Boyo aget fupkela ko-nilita, nimi sa dagan-nuubi boyo kupkalan-temaali o,’ agesu ko.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ibaa. Nagal tebe-nilita, mafak ilin umaak kwaapmi yak umi kaal diim abeluta, kaal fuyap ogen abin so uyo utamamu kale minte, waantap ipta unang kuso sa dagan-nuubip ibo aget fupkela ko-nilip kanube unang umi kanum-nuubu umi kuguup uyo kupkalin-tem kelan-temip uyo, kaal fuyap afaligen umaak mungkup kwaapmi tal ipmi kaal diim abelu ogen utamip e minte,
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 unang bomi okumop man iyo nagal tebe anoli kaan no kelan-temip ko. Kale kota alugum nimi unang tinum abiip maak maak albip ibo utamipta e, God imi Man beyo unang tinum numi aget tem uyo tele utamebe-nalata, kanum-nuubup umi kalan uta boyo felebeluta, kuguup tambal aa-e min, kuguup mafak aa uyo nuyo kupka-em-nuuba kalaa nagelan-temip ko.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “‘ “Kuta minte Tayataira kasel imi milii maak ibo kuguup mafak boyo maak waafusaalip e minte, ‘Saatan imi mufekmufek yang waansu o,’ agan-nuubip boyo maak dagaa kusaalip no kale, ibaa. Niyo ipmi bogobe-nili, ‘Kuguup bong fagamin uyo maak so waafulin o,’ agelan-temaali kale,
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 ilipmi kuguup kanum-nuubip boyo fomtuup waafulin kup ke-bom bom-bilipta biita, tolon o ageta ko.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 nagal am kel diim biningok kiim bigiduluup mitam mobu ulutap nita kale, niyo isino nan-temup ko.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.