Apocalipse 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Kamogim Yesus beyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Efesis kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum biningok ban kal kulep ilami sagaal miton umi kul ban diim ku toba beyo nagal e minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal umi iibak tem ku-tele tiinan-be beyo nagal no kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 “‘ “Kale niyo ipmi intap intap kanum-nuubip so e minte ipmi ogok bong fagam-nuubip so ipmi dital fagaa waafusip so uyo utam-nili e minte, ibo itam no kesi kale, ibo tinum mafak iyo imkalip ipso nuubaalip kalaa age-nili e minte, tinum iyo tal bisop bogobe-nilip, ‘Nuta Yesus imi kalaan tinum o,’ agan-bilip uyo, ibo im-kuguta itamipta e, bilip iyo bisop bagan talan-bilip kalaa agan-nuubip kalaa age no ke itamsi kale,
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 tinum bilip iyo tebe ibo itamipta e, bilip iyo Yesus imi ilak uta dosip kalaa age-nilipta, kuguup mafak kupka-e-bilip kuta, ibo nimi kuguup uyo kupkasaalip binim kale, sining age-bom-nilip e, dital fagaa nimi kuguup uyo waafuu kanum tebesip kalaa age itamsi ko.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Kuta maagup maak bomi kalan uta ibo yegeman o agan-bii kale, tam kamaki uyo nimi aget kup kopne bii-silip kuta, am kaa daansu koyo, nimi aget uyo asok ilumano kupkalip katiban-suu ko.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Kale tam kamaki ipmi nimi aget kopne-bom bii kupkaa ilumanolip katiban-suu bomi aget uyo fugun-bom-nilipta, aget fupkela ko-nilip e, ilipmi kamaki kuguup tambal kanu-bii-silip ulutap ke asok maak so kanumin o ageta kale, ibo aget fupkela kolin-tem kelan-temip uyo, ipmi ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal telela ko kwep daasip uyo ulumi baan diim kugol bom-suluta, niyo tal-nilita, kupkan kepman-temi ko.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Aa mungkup ipmi kuguup tambal uyo maak so albu kale, Nikolas imi tinum imi kuguup mafak kanum-nuubip boyo ipkil utafinon-nuubip kale, nagal mungkup boyo utafinon-bom no kem-nuubi ko.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale suun nin umi at uyo God imi ilanggiip kugol mosu kale, waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, beyo dupkalita, at bomi dum uyo dagaa ku une-nalata, suun kup nan-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Smena kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Sugamiyok uyo niyo bii-sii e minte, biilu am afungen daanan-temu uyo, nan-temi no kale, siin tinum atin kaana dubalip asok fen tigi mo-nala kaa tiin kafan alba iyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii kale,
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 niyo intap intap mufekmufek mafak tal ipmi diim aban-nuubu so e minte ipmi mufekmufek duumatanip so uyo utamsi kuta, ibo God imi mufekmufek so kuba. Kale minte Juda kasel iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Juda kasel nuyo God ilami tinum o,’ agan-nuubip kuta, bilip iyo fen God imi tinum ba kale, Saatan imi tinum ita kale, bilip imi Kristen ipmi bisop baga-e-bom ipmi win kufak daga-em-nuubip boyo utamsi ko.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Kale ibaa. Kota Saatan iyo, mep so ibo im-kugulita, kuguup mafak uyo maak waafulin o age-nalata, tinum bilip iyo bogobela tal-nilipta, iip maak maak ibo kulep no sok delipta, kota kuguup mafak uyo tal ipmi diim uyo abe-buluta bii, am nagaal kal kelan-temu ko. Kuta ibo kuguup mafak tal ipmi diim abelu kaal fuyap utaman-temip umi atul boyo finanin ba kale, tinum bilip iyo tebe ibo inolan-temup o agelan-temip kuta, ibo nimi ilak dugamin uyo fomtuup waafu-bom-bilipta, niyo mufekmufek tambal uyo ibo kobelita, suun kup nan-temip ko.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup tibip umdii, kaanip biilan-temu uyo, kaal binim kelan-temip kale, bilip iyo yak suun at kenan-bomu umi tem umaak iinom amiit kaan atin binimanan-temaalip binim o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Pegamum kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 “‘ “Kale nagal utamsi kale, ipmi abiip tinum bilip iyo Saatan ilami man aligaap ke-bom-nilipta, ibo kuguup mafak uyo kupka-em-nuubip kuta, ibo nalami man diil ilatap kepne-bom nuubip kale, siin uyo nimi tinum maak Antipas beyo Saatan imi abiip ko age Pegamum kugol ipso bom-nala e, nimi weng uyo kup-kagamin binim unang tinum iyo baga-emin kup ke-bom waafuu kwep tebesata, bilip iyo tebe ipmi tiin diim kugol angkolip utam-silip kuta, ibo bogo-nilip e, ‘Kanubelip kale, nuyo bemi ilak dosup boyo dupkalum o,’ nagesaalip ko.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Kuta iip maak maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, iip maak maak ibo siin profet ko age weng kem bagamin tinum mafak Balam imi kuguup mafak uyo waafusip kale, Balam beyo tebe-nala e, kamok Balak imi kafale-balata, ita tebe Israel kasel iyo uget taga-balata, bilip iyo fenga-bii-silip kale, tinum migik tebe tam men amem umi sipsip min, kao min ano-nilip kupka-e-bilip uyo un-bom-nilip e minte, sa daga-bom no ke-bii-silip ko.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Kale mungkup ipkil ko. Ibo ipmi tinum iip maak maak iyo imkalipta, Nikolas ilami tinum bilip imi kuguup mafak uyo waafuu kwep tebesip ko.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Kale ibo aget fupkela ko kanum-nuubip boyo kupkalin a. Ale kanube aget fupkela kolan-temaalip bole, ipmi finang yuut tal-nili e, tinum bilip iyo nimi bon tem weng ko age un kong ulutap komi tuup anolita, kaal fuyap kulan-temip ko.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, God imi iman waansu ko age aget tem kuntuk saanemin uyo kobe-nili e minte, tuum namaal maak ku-nili kamaa umi win maak tuum bomi diim kwegal dola ko kobe no kelan-temi kale, tinum beyo tuum boyo ku-nalata, utamata e, dam niyo God imi man kalaa agon-tema kuta, kamaa win boyo tinum migik iyo utamepman-temaalip kale, ilasinon utaman-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Tayataira kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Niyo God imi Man kale, tinum bemi tiin uyo at kenabu ulutap e minte, bemi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap no beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 “‘ “Kale niyo itamsi kale, ipmi intap intap kanum-nuubip so nimi aget kup kopnesip so ipkumal imi aget kup kobesip so nimi ilak dosip so minte ipkumal dong daga-em-nuubip so uyo utam no kesi kale, ibo dital fagaa waafu-bilip senganu kamano komi ipta ipta ke-bilip uyo utam no kesi ko.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kuta maagup maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, tam unang Jesebel boyo kupkalip kugol ipso bom-nulu e, ‘Nita God imi profet ko age weng kem baga-emin unang o,’ age-nulu e, nimi ilak dolin iip maak maak ibo kafale-bom-nulu e, kulep yang tolu fengmin ko age tam sa daga-bom-nilip e minte, tinum migik tebe men amem umi sipsip min, kao min ano kupka-e-bilip uyo unan-bom no kem-nuubip ko.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Kale niyo unang boyo fen-bilita, umi aget uyo fupkela koluta, bomi fengmin uyo kupkabelan o age-nilita, fen tebesi kuta, ‘Boyo aget fupkela ko-nilita, nimi sa dagan-nuubi boyo kupkalan-temaali o,’ agesu ko.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ibaa. Nagal tebe-nilita, mafak ilin umaak kwaapmi yak umi kaal diim abeluta, kaal fuyap ogen abin so uyo utamamu kale minte, waantap ipta unang kuso sa dagan-nuubip ibo aget fupkela ko-nilip kanube unang umi kanum-nuubu umi kuguup uyo kupkalin-tem kelan-temip uyo, kaal fuyap afaligen umaak mungkup kwaapmi tal ipmi kaal diim abelu ogen utamip e minte,
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 unang bomi okumop man iyo nagal tebe anoli kaan no kelan-temip ko. Kale kota alugum nimi unang tinum abiip maak maak albip ibo utamipta e, God imi Man beyo unang tinum numi aget tem uyo tele utamebe-nalata, kanum-nuubup umi kalan uta boyo felebeluta, kuguup tambal aa-e min, kuguup mafak aa uyo nuyo kupka-em-nuuba kalaa nagelan-temip ko.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “‘ “Kuta minte Tayataira kasel imi milii maak ibo kuguup mafak boyo maak waafusaalip e minte, ‘Saatan imi mufekmufek yang waansu o,’ agan-nuubip boyo maak dagaa kusaalip no kale, ibaa. Niyo ipmi bogobe-nili, ‘Kuguup bong fagamin uyo maak so waafulin o,’ agelan-temaali kale,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 ilipmi kuguup kanum-nuubip boyo fomtuup waafulin kup ke-bom bom-bilipta biita, tolon o ageta ko.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 nagal am kel diim biningok kiim bigiduluup mitam mobu ulutap nita kale, niyo isino nan-temup ko.
28 — ausente —
29 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.