Apocalipse 2
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale Kamogim Yesus beyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Efesis kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum biningok ban kal kulep ilami sagaal miton umi kul ban diim ku toba beyo nagal e minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal umi iibak tem ku-tele tiinan-be beyo nagal no kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “‘ “Kale niyo ipmi intap intap kanum-nuubip so e minte ipmi ogok bong fagam-nuubip so ipmi dital fagaa waafusip so uyo utam-nili e minte, ibo itam no kesi kale, ibo tinum mafak iyo imkalip ipso nuubaalip kalaa age-nili e minte, tinum iyo tal bisop bogobe-nilip, ‘Nuta Yesus imi kalaan tinum o,’ agan-bilip uyo, ibo im-kuguta itamipta e, bilip iyo bisop bagan talan-bilip kalaa agan-nuubip kalaa age no ke itamsi kale,
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 tinum bilip iyo tebe ibo itamipta e, bilip iyo Yesus imi ilak uta dosip kalaa age-nilipta, kuguup mafak kupka-e-bilip kuta, ibo nimi kuguup uyo kupkasaalip binim kale, sining age-bom-nilip e, dital fagaa nimi kuguup uyo waafuu kanum tebesip kalaa age itamsi ko.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kuta maagup maak bomi kalan uta ibo yegeman o agan-bii kale, tam kamaki uyo nimi aget kup kopne bii-silip kuta, am kaa daansu koyo, nimi aget uyo asok ilumano kupkalip katiban-suu ko.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kale tam kamaki ipmi nimi aget kopne-bom bii kupkaa ilumanolip katiban-suu bomi aget uyo fugun-bom-nilipta, aget fupkela ko-nilip e, ilipmi kamaki kuguup tambal kanu-bii-silip ulutap ke asok maak so kanumin o ageta kale, ibo aget fupkela kolin-tem kelan-temip uyo, ipmi ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal telela ko kwep daasip uyo ulumi baan diim kugol bom-suluta, niyo tal-nilita, kupkan kepman-temi ko.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Aa mungkup ipmi kuguup tambal uyo maak so albu kale, Nikolas imi tinum imi kuguup mafak kanum-nuubip boyo ipkil utafinon-nuubip kale, nagal mungkup boyo utafinon-bom no kem-nuubi ko.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale suun nin umi at uyo God imi ilanggiip kugol mosu kale, waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, beyo dupkalita, at bomi dum uyo dagaa ku une-nalata, suun kup nan-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Smena kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Sugamiyok uyo niyo bii-sii e minte, biilu am afungen daanan-temu uyo, nan-temi no kale, siin tinum atin kaana dubalip asok fen tigi mo-nala kaa tiin kafan alba iyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii kale,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 niyo intap intap mufekmufek mafak tal ipmi diim aban-nuubu so e minte ipmi mufekmufek duumatanip so uyo utamsi kuta, ibo God imi mufekmufek so kuba. Kale minte Juda kasel iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Juda kasel nuyo God ilami tinum o,’ agan-nuubip kuta, bilip iyo fen God imi tinum ba kale, Saatan imi tinum ita kale, bilip imi Kristen ipmi bisop baga-e-bom ipmi win kufak daga-em-nuubip boyo utamsi ko.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Kale ibaa. Kota Saatan iyo, mep so ibo im-kugulita, kuguup mafak uyo maak waafulin o age-nalata, tinum bilip iyo bogobela tal-nilipta, iip maak maak ibo kulep no sok delipta, kota kuguup mafak uyo tal ipmi diim uyo abe-buluta bii, am nagaal kal kelan-temu ko. Kuta ibo kuguup mafak tal ipmi diim abelu kaal fuyap utaman-temip umi atul boyo finanin ba kale, tinum bilip iyo tebe ibo inolan-temup o agelan-temip kuta, ibo nimi ilak dugamin uyo fomtuup waafu-bom-bilipta, niyo mufekmufek tambal uyo ibo kobelita, suun kup nan-temip ko.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup tibip umdii, kaanip biilan-temu uyo, kaal binim kelan-temip kale, bilip iyo yak suun at kenan-bomu umi tem umaak iinom amiit kaan atin binimanan-temaalip binim o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Pegamum kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 “‘ “Kale nagal utamsi kale, ipmi abiip tinum bilip iyo Saatan ilami man aligaap ke-bom-nilipta, ibo kuguup mafak uyo kupka-em-nuubip kuta, ibo nalami man diil ilatap kepne-bom nuubip kale, siin uyo nimi tinum maak Antipas beyo Saatan imi abiip ko age Pegamum kugol ipso bom-nala e, nimi weng uyo kup-kagamin binim unang tinum iyo baga-emin kup ke-bom waafuu kwep tebesata, bilip iyo tebe ipmi tiin diim kugol angkolip utam-silip kuta, ibo bogo-nilip e, ‘Kanubelip kale, nuyo bemi ilak dosup boyo dupkalum o,’ nagesaalip ko.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kuta iip maak maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, iip maak maak ibo siin profet ko age weng kem bagamin tinum mafak Balam imi kuguup mafak uyo waafusip kale, Balam beyo tebe-nala e, kamok Balak imi kafale-balata, ita tebe Israel kasel iyo uget taga-balata, bilip iyo fenga-bii-silip kale, tinum migik tebe tam men amem umi sipsip min, kao min ano-nilip kupka-e-bilip uyo un-bom-nilip e minte, sa daga-bom no ke-bii-silip ko.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Kale mungkup ipkil ko. Ibo ipmi tinum iip maak maak iyo imkalipta, Nikolas ilami tinum bilip imi kuguup mafak uyo waafuu kwep tebesip ko.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Kale ibo aget fupkela ko kanum-nuubip boyo kupkalin a. Ale kanube aget fupkela kolan-temaalip bole, ipmi finang yuut tal-nili e, tinum bilip iyo nimi bon tem weng ko age un kong ulutap komi tuup anolita, kaal fuyap kulan-temip ko.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, God imi iman waansu ko age aget tem kuntuk saanemin uyo kobe-nili e minte, tuum namaal maak ku-nili kamaa umi win maak tuum bomi diim kwegal dola ko kobe no kelan-temi kale, tinum beyo tuum boyo ku-nalata, utamata e, dam niyo God imi man kalaa agon-tema kuta, kamaa win boyo tinum migik iyo utamepman-temaalip kale, ilasinon utaman-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Tayataira kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Niyo God imi Man kale, tinum bemi tiin uyo at kenabu ulutap e minte, bemi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap no beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “‘ “Kale niyo itamsi kale, ipmi intap intap kanum-nuubip so nimi aget kup kopnesip so ipkumal imi aget kup kobesip so nimi ilak dosip so minte ipkumal dong daga-em-nuubip so uyo utam no kesi kale, ibo dital fagaa waafu-bilip senganu kamano komi ipta ipta ke-bilip uyo utam no kesi ko.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kuta maagup maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, tam unang Jesebel boyo kupkalip kugol ipso bom-nulu e, ‘Nita God imi profet ko age weng kem baga-emin unang o,’ age-nulu e, nimi ilak dolin iip maak maak ibo kafale-bom-nulu e, kulep yang tolu fengmin ko age tam sa daga-bom-nilip e minte, tinum migik tebe men amem umi sipsip min, kao min ano kupka-e-bilip uyo unan-bom no kem-nuubip ko.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kale niyo unang boyo fen-bilita, umi aget uyo fupkela koluta, bomi fengmin uyo kupkabelan o age-nilita, fen tebesi kuta, ‘Boyo aget fupkela ko-nilita, nimi sa dagan-nuubi boyo kupkalan-temaali o,’ agesu ko.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ibaa. Nagal tebe-nilita, mafak ilin umaak kwaapmi yak umi kaal diim abeluta, kaal fuyap ogen abin so uyo utamamu kale minte, waantap ipta unang kuso sa dagan-nuubip ibo aget fupkela ko-nilip kanube unang umi kanum-nuubu umi kuguup uyo kupkalin-tem kelan-temip uyo, kaal fuyap afaligen umaak mungkup kwaapmi tal ipmi kaal diim abelu ogen utamip e minte,
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 unang bomi okumop man iyo nagal tebe anoli kaan no kelan-temip ko. Kale kota alugum nimi unang tinum abiip maak maak albip ibo utamipta e, God imi Man beyo unang tinum numi aget tem uyo tele utamebe-nalata, kanum-nuubup umi kalan uta boyo felebeluta, kuguup tambal aa-e min, kuguup mafak aa uyo nuyo kupka-em-nuuba kalaa nagelan-temip ko.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “‘ “Kuta minte Tayataira kasel imi milii maak ibo kuguup mafak boyo maak waafusaalip e minte, ‘Saatan imi mufekmufek yang waansu o,’ agan-nuubip boyo maak dagaa kusaalip no kale, ibaa. Niyo ipmi bogobe-nili, ‘Kuguup bong fagamin uyo maak so waafulin o,’ agelan-temaali kale,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 ilipmi kuguup kanum-nuubip boyo fomtuup waafulin kup ke-bom bom-bilipta biita, tolon o ageta ko.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 nagal am kel diim biningok kiim bigiduluup mitam mobu ulutap nita kale, niyo isino nan-temup ko.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.