Apocalipse 2
GOD IMI WENG (TLF) vs ARC
1 Kale Kamogim Yesus beyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Efesis kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum biningok ban kal kulep ilami sagaal miton umi kul ban diim ku toba beyo nagal e minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal umi iibak tem ku-tele tiinan-be beyo nagal no kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 “‘ “Kale niyo ipmi intap intap kanum-nuubip so e minte ipmi ogok bong fagam-nuubip so ipmi dital fagaa waafusip so uyo utam-nili e minte, ibo itam no kesi kale, ibo tinum mafak iyo imkalip ipso nuubaalip kalaa age-nili e minte, tinum iyo tal bisop bogobe-nilip, ‘Nuta Yesus imi kalaan tinum o,’ agan-bilip uyo, ibo im-kuguta itamipta e, bilip iyo bisop bagan talan-bilip kalaa agan-nuubip kalaa age no ke itamsi kale,
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 tinum bilip iyo tebe ibo itamipta e, bilip iyo Yesus imi ilak uta dosip kalaa age-nilipta, kuguup mafak kupka-e-bilip kuta, ibo nimi kuguup uyo kupkasaalip binim kale, sining age-bom-nilip e, dital fagaa nimi kuguup uyo waafuu kanum tebesip kalaa age itamsi ko.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Kuta maagup maak bomi kalan uta ibo yegeman o agan-bii kale, tam kamaki uyo nimi aget kup kopne bii-silip kuta, am kaa daansu koyo, nimi aget uyo asok ilumano kupkalip katiban-suu ko.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kale tam kamaki ipmi nimi aget kopne-bom bii kupkaa ilumanolip katiban-suu bomi aget uyo fugun-bom-nilipta, aget fupkela ko-nilip e, ilipmi kamaki kuguup tambal kanu-bii-silip ulutap ke asok maak so kanumin o ageta kale, ibo aget fupkela kolin-tem kelan-temip uyo, ipmi ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal telela ko kwep daasip uyo ulumi baan diim kugol bom-suluta, niyo tal-nilita, kupkan kepman-temi ko.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Aa mungkup ipmi kuguup tambal uyo maak so albu kale, Nikolas imi tinum imi kuguup mafak kanum-nuubip boyo ipkil utafinon-nuubip kale, nagal mungkup boyo utafinon-bom no kem-nuubi ko.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale suun nin umi at uyo God imi ilanggiip kugol mosu kale, waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, beyo dupkalita, at bomi dum uyo dagaa ku une-nalata, suun kup nan-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Smena kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Sugamiyok uyo niyo bii-sii e minte, biilu am afungen daanan-temu uyo, nan-temi no kale, siin tinum atin kaana dubalip asok fen tigi mo-nala kaa tiin kafan alba iyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii kale,
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 niyo intap intap mufekmufek mafak tal ipmi diim aban-nuubu so e minte ipmi mufekmufek duumatanip so uyo utamsi kuta, ibo God imi mufekmufek so kuba. Kale minte Juda kasel iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Juda kasel nuyo God ilami tinum o,’ agan-nuubip kuta, bilip iyo fen God imi tinum ba kale, Saatan imi tinum ita kale, bilip imi Kristen ipmi bisop baga-e-bom ipmi win kufak daga-em-nuubip boyo utamsi ko.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kale ibaa. Kota Saatan iyo, mep so ibo im-kugulita, kuguup mafak uyo maak waafulin o age-nalata, tinum bilip iyo bogobela tal-nilipta, iip maak maak ibo kulep no sok delipta, kota kuguup mafak uyo tal ipmi diim uyo abe-buluta bii, am nagaal kal kelan-temu ko. Kuta ibo kuguup mafak tal ipmi diim abelu kaal fuyap utaman-temip umi atul boyo finanin ba kale, tinum bilip iyo tebe ibo inolan-temup o agelan-temip kuta, ibo nimi ilak dugamin uyo fomtuup waafu-bom-bilipta, niyo mufekmufek tambal uyo ibo kobelita, suun kup nan-temip ko.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup tibip umdii, kaanip biilan-temu uyo, kaal binim kelan-temip kale, bilip iyo yak suun at kenan-bomu umi tem umaak iinom amiit kaan atin binimanan-temaalip binim o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Pegamum kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Tinum bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 “‘ “Kale nagal utamsi kale, ipmi abiip tinum bilip iyo Saatan ilami man aligaap ke-bom-nilipta, ibo kuguup mafak uyo kupka-em-nuubip kuta, ibo nalami man diil ilatap kepne-bom nuubip kale, siin uyo nimi tinum maak Antipas beyo Saatan imi abiip ko age Pegamum kugol ipso bom-nala e, nimi weng uyo kup-kagamin binim unang tinum iyo baga-emin kup ke-bom waafuu kwep tebesata, bilip iyo tebe ipmi tiin diim kugol angkolip utam-silip kuta, ibo bogo-nilip e, ‘Kanubelip kale, nuyo bemi ilak dosup boyo dupkalum o,’ nagesaalip ko.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Kuta iip maak maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, iip maak maak ibo siin profet ko age weng kem bagamin tinum mafak Balam imi kuguup mafak uyo waafusip kale, Balam beyo tebe-nala e, kamok Balak imi kafale-balata, ita tebe Israel kasel iyo uget taga-balata, bilip iyo fenga-bii-silip kale, tinum migik tebe tam men amem umi sipsip min, kao min ano-nilip kupka-e-bilip uyo un-bom-nilip e minte, sa daga-bom no ke-bii-silip ko.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Kale mungkup ipkil ko. Ibo ipmi tinum iip maak maak iyo imkalipta, Nikolas ilami tinum bilip imi kuguup mafak uyo waafuu kwep tebesip ko.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Kale ibo aget fupkela ko kanum-nuubip boyo kupkalin a. Ale kanube aget fupkela kolan-temaalip bole, ipmi finang yuut tal-nili e, tinum bilip iyo nimi bon tem weng ko age un kong ulutap komi tuup anolita, kaal fuyap kulan-temip ko.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o ageta ko. Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, God imi iman waansu ko age aget tem kuntuk saanemin uyo kobe-nili e minte, tuum namaal maak ku-nili kamaa umi win maak tuum bomi diim kwegal dola ko kobe no kelan-temi kale, tinum beyo tuum boyo ku-nalata, utamata e, dam niyo God imi man kalaa agon-tema kuta, kamaa win boyo tinum migik iyo utamepman-temaalip kale, ilasinon utaman-tema o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Tayataira kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Niyo God imi Man kale, tinum bemi tiin uyo at kenabu ulutap e minte, bemi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap no beyo nita kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 “‘ “Kale niyo itamsi kale, ipmi intap intap kanum-nuubip so nimi aget kup kopnesip so ipkumal imi aget kup kobesip so nimi ilak dosip so minte ipkumal dong daga-em-nuubip so uyo utam no kesi kale, ibo dital fagaa waafu-bilip senganu kamano komi ipta ipta ke-bilip uyo utam no kesi ko.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Kuta maagup maak bomi kalan uta yegeman o agan-bii kale, tam unang Jesebel boyo kupkalip kugol ipso bom-nulu e, ‘Nita God imi profet ko age weng kem baga-emin unang o,’ age-nulu e, nimi ilak dolin iip maak maak ibo kafale-bom-nulu e, kulep yang tolu fengmin ko age tam sa daga-bom-nilip e minte, tinum migik tebe men amem umi sipsip min, kao min ano kupka-e-bilip uyo unan-bom no kem-nuubip ko.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Kale niyo unang boyo fen-bilita, umi aget uyo fupkela koluta, bomi fengmin uyo kupkabelan o age-nilita, fen tebesi kuta, ‘Boyo aget fupkela ko-nilita, nimi sa dagan-nuubi boyo kupkalan-temaali o,’ agesu ko.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ibaa. Nagal tebe-nilita, mafak ilin umaak kwaapmi yak umi kaal diim abeluta, kaal fuyap ogen abin so uyo utamamu kale minte, waantap ipta unang kuso sa dagan-nuubip ibo aget fupkela ko-nilip kanube unang umi kanum-nuubu umi kuguup uyo kupkalin-tem kelan-temip uyo, kaal fuyap afaligen umaak mungkup kwaapmi tal ipmi kaal diim abelu ogen utamip e minte,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 unang bomi okumop man iyo nagal tebe anoli kaan no kelan-temip ko. Kale kota alugum nimi unang tinum abiip maak maak albip ibo utamipta e, God imi Man beyo unang tinum numi aget tem uyo tele utamebe-nalata, kanum-nuubup umi kalan uta boyo felebeluta, kuguup tambal aa-e min, kuguup mafak aa uyo nuyo kupka-em-nuuba kalaa nagelan-temip ko.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “‘ “Kuta minte Tayataira kasel imi milii maak ibo kuguup mafak boyo maak waafusaalip e minte, ‘Saatan imi mufekmufek yang waansu o,’ agan-nuubip boyo maak dagaa kusaalip no kale, ibaa. Niyo ipmi bogobe-nili, ‘Kuguup bong fagamin uyo maak so waafulin o,’ agelan-temaali kale,
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 ilipmi kuguup kanum-nuubip boyo fomtuup waafulin kup ke-bom bom-bilipta biita, tolon o ageta ko.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 nagal am kel diim biningok kiim bigiduluup mitam mobu ulutap nita kale, niyo isino nan-temup ko.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.