Jonas 1

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahel iyyen Amaɣlol yesséwel i Yunan ag Amitay, yenna has :
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 « Enker, as Niniwa, aɣrem wa mǎqqeren, zemmeheḍ fols ! Édét isalan tǎxellawt n ǎddunet ennét éweḍen ahid. »
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Dédih yenker Yunan, yennehel Taršiš, yerwal fol Amaɣlol. Yeres s Jaffa, yosa elbabor iyyen yekkan Taršiš ; yerẓem édeg ennét, yéwen yertay d inaxdamen n elbabor wi ekkenén Taršiš, yerwal fol Amaɣlol.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Beššan yesheḍ Amaɣlol aḍu fol aman, teǧa téǧént mǎqqeret fol ǧeréw. Ar deroɣ yerreẓẓa elbabor.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Ermeɣen inaxdamen, ak iyyen yesiɣeret i messineɣ ennét, eggaren ilalen dɣ aman baš éd sifsasen. Yunan, wadih yeres dɣ édér n elbabor, yensa, yekna éḍes.
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Amɣar n elbabor yoheẓt, yenna has : « Mafol teṭṭased ? Enker, seqqeret i messineɣ ennek ! Tigenén messineɣ wah éd isismaḍ folnɣ, wr éd nemmet. »
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ennen ǧér essen : « Aset-d, éd neǧ isaɣéren, baš éd nelmed ma yǎmos wa hanɣ-d yéwayen elɣar. » Esséwelen isaɣéren fol Yunan.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ennen as dédih : « En anɣ ma haneɣ yoseɣen d elɣib wah. Ma ǎmosen eššeɣlen ennek, mis-d tefeled ? Ma yǎmos ǎkal ennek, ma tǎmos ellamet ennek ?
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Yenna hasn : « Nk Ƹibrani, eksoḍeɣ Amaɣlol, Messineɣ n iǧennawen wa yexleken ǧeréw d ǎmǎḍal. »
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Yenna Yunan i médden wih in yerwal fol udem n Amaɣlol, eknen tǎremméq, ennen as : « Ma tǎmos tekunt ta haneɣ teǧéd deh ? »
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Ennen a-s : « Ma hak éd neǧ, baš éd yehdu ǧeréw folnɣ ? » Aman ǎsséten ǎmussu.
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Yenna hasn : « Ǎṭṭefet ahi, enḍewet ahi dɣ ǧeréw baš éd yehdu folwn ; édét essaneɣ as nk a hawen-d yéwayen aḍu waɣ mǎqqeren. »
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Médden eṭṭefen tiboryén nsn tis saglen elbabor, esmessen tnt eǧmayen éd awḍin ǎmǎḍal beššan yenderen asn, édét ǧeréw yekna ǎweššen folsn.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Dédih eɣren Amaɣlol, ennen : « Amaɣlol, inhod, wr nemmetét dɣ érét n iman n ales wah, wr haneɣ teswered ahni n ales wrn haneɣ yeɣhéden ula enḍerren ! Édét, key é Amaɣlol, teǧed awa teréd. »
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Ezzar eṭkelen Yunan, enḍewent dɣ ǧeréw, dédih yeššem-in ǧeréw dɣ ǎweššen.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Médden wih, eknen tuksaḍa mǎqqeret i Amaɣlol. Eǧen as takuté, esmeḍrenen.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 — ausente —
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.