Romanos 10

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 भईय्यौ और बहेनियौ, मेरे मन की इच्छा और मेरे लोगन के ताहीं परमेस्वर से मेरी प्रार्थना है, कि बे उद्धार पामैं!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 का काहैकि मैं उनकी गभाई देथौं कि बे परमेस्वर की धुन मैं रहथैं, पर अकल के ताहीं नाय।
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 काहैकि बे परमेस्वर की धार्मिकता से अनजान हुईकै, और अपनी धार्मिकता बनान ताहीं खूबै कोसिस करकै, परमेस्वर की धार्मिकता के हवाले नाय भै।
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 काहैकि मसीह नियम कै खतम कर दई है, ताकी जो कोई बिस्वास करथै, बौ परमेस्वर के सामने धार्मिक ठहराओ जाथै।
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 काहैकि मूसा जौ लिखी है कि जो इंसान बौ धार्मिकता मैं जो नियम से है चलथै, बौ बहे से जिंदो रहबैगो।
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 लेकिन जो धार्मिकता बिस्वास से है, बौ ऐसे कहथै, “तैं अपने मन मैं जौ मत कहिये कि स्वर्ग मैं कौन जागो?” मतलब मसीह कै उतार लान ताहीं!
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 या अधोलोक मैं कौन आगो? मतलब कि ईसु मसीह कै मरे भौ मैं से जिंदो करकै ऊपर लान ताहीं।
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 लेकिन बौ का कहथै? जौ कि “बचन तेरे झोने है, तेरे मोहों और मन मैं है,” जौ बहे बिस्वास को बचन है, जोको हम प्रचार करथैं।
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 कि अगर तैं अपने मोहों से ईसु कै प्रभु मानकै अंगीकार करै मतलब ईसु कै प्रभु मानिये लेबै और अपने मन मैं बिस्वास करकै कि परमेस्वर बाकै मरे भैन मैं से जिंदो करी है, तौ तू सच्ची मैं उद्धार पायगो।
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 काहैकि धार्मिकता के ताहीं मन से बिस्वास करो जाथै, और उद्धार के ताहीं मोहों से अंगीकार करो जाथै।
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 पवित्र सास्त्र ऐसो कहथै कि, “जो भी चाँहे जो होबै ईसु मैं बिस्वास करैगो बौ कहु सर्मिंदा ना होगो।”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 यहूदियन और यूनानिन मैं कछु भेद हईये नाय, तभई तौ बौ सबन को प्रभु है और अपने सब नाओं लेन बारेन के ताहीं इमानदार है।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 जैसो कि पवित्र सास्त्र कहथै, “जो कोई भी मदत के ताहीं प्रभु कै पुकारैगो, बौ बच जाबैगो।”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 पर जोके ऊपर बिस्वास नाय करीं, बे बाको नाओं काहेकै लेमैं? और जोके बारे मैं सुनिये नाय बाके ऊपर कैसे करकै बिस्वास करैं? और प्रचार करन बारे के बिना कैसे सुनैं?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 और अगर भेजे ना जामैं, तौ कैसे प्रचार करैं? जैसे कि सास्त्र कहथै, “उनकी टाँग कैसी सुहानी हैं, जो अच्छी बातन को सुसमाचार सुनाथैं।”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 लेकिन जितने हैं सुसमाचार मैं कान नाय लगाईं: यसायाह भविस्यवक्ता कहथै, “प्रभु, कौन है जो हमरे समाचार मैं बिस्वास करी है?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 अब बिस्वास सुनन से और सुननो मसीह ईसु के बचन से होथै।
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 लेकिन मैं कहथौं, का बे नाय सुनीं? सुनीं तौ जरूरै हैं, काहैकि सास्त्र मैं लिखो है,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 मैं फिर पूछथौं: का इस्राएल के लोग नाय समझथैं? पहले तौ मूसा भविस्यवक्ता कहथै,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 फिरौंकी यसायाह भविस्यवक्ता खूब हिम्मत दैकै कहथै,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 लेकिन इस्राएल के बारे मैं बौ ऐसो कहथै,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.