Romanos 10
thr (THR) vs NTLH
1 भईय्यौ और बहेनियौ, मेरे मन की इच्छा और मेरे लोगन के ताहीं परमेस्वर से मेरी प्रार्थना है, कि बे उद्धार पामैं!
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 का काहैकि मैं उनकी गभाई देथौं कि बे परमेस्वर की धुन मैं रहथैं, पर अकल के ताहीं नाय।
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 काहैकि बे परमेस्वर की धार्मिकता से अनजान हुईकै, और अपनी धार्मिकता बनान ताहीं खूबै कोसिस करकै, परमेस्वर की धार्मिकता के हवाले नाय भै।
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 काहैकि मसीह नियम कै खतम कर दई है, ताकी जो कोई बिस्वास करथै, बौ परमेस्वर के सामने धार्मिक ठहराओ जाथै।
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 काहैकि मूसा जौ लिखी है कि जो इंसान बौ धार्मिकता मैं जो नियम से है चलथै, बौ बहे से जिंदो रहबैगो।
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 लेकिन जो धार्मिकता बिस्वास से है, बौ ऐसे कहथै, “तैं अपने मन मैं जौ मत कहिये कि स्वर्ग मैं कौन जागो?” मतलब मसीह कै उतार लान ताहीं!
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 या अधोलोक मैं कौन आगो? मतलब कि ईसु मसीह कै मरे भौ मैं से जिंदो करकै ऊपर लान ताहीं।
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 लेकिन बौ का कहथै? जौ कि “बचन तेरे झोने है, तेरे मोहों और मन मैं है,” जौ बहे बिस्वास को बचन है, जोको हम प्रचार करथैं।
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 कि अगर तैं अपने मोहों से ईसु कै प्रभु मानकै अंगीकार करै मतलब ईसु कै प्रभु मानिये लेबै और अपने मन मैं बिस्वास करकै कि परमेस्वर बाकै मरे भैन मैं से जिंदो करी है, तौ तू सच्ची मैं उद्धार पायगो।
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 काहैकि धार्मिकता के ताहीं मन से बिस्वास करो जाथै, और उद्धार के ताहीं मोहों से अंगीकार करो जाथै।
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 पवित्र सास्त्र ऐसो कहथै कि, “जो भी चाँहे जो होबै ईसु मैं बिस्वास करैगो बौ कहु सर्मिंदा ना होगो।”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 यहूदियन और यूनानिन मैं कछु भेद हईये नाय, तभई तौ बौ सबन को प्रभु है और अपने सब नाओं लेन बारेन के ताहीं इमानदार है।
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 जैसो कि पवित्र सास्त्र कहथै, “जो कोई भी मदत के ताहीं प्रभु कै पुकारैगो, बौ बच जाबैगो।”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 पर जोके ऊपर बिस्वास नाय करीं, बे बाको नाओं काहेकै लेमैं? और जोके बारे मैं सुनिये नाय बाके ऊपर कैसे करकै बिस्वास करैं? और प्रचार करन बारे के बिना कैसे सुनैं?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 और अगर भेजे ना जामैं, तौ कैसे प्रचार करैं? जैसे कि सास्त्र कहथै, “उनकी टाँग कैसी सुहानी हैं, जो अच्छी बातन को सुसमाचार सुनाथैं।”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 लेकिन जितने हैं सुसमाचार मैं कान नाय लगाईं: यसायाह भविस्यवक्ता कहथै, “प्रभु, कौन है जो हमरे समाचार मैं बिस्वास करी है?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 अब बिस्वास सुनन से और सुननो मसीह ईसु के बचन से होथै।
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 लेकिन मैं कहथौं, का बे नाय सुनीं? सुनीं तौ जरूरै हैं, काहैकि सास्त्र मैं लिखो है,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 मैं फिर पूछथौं: का इस्राएल के लोग नाय समझथैं? पहले तौ मूसा भविस्यवक्ता कहथै,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 फिरौंकी यसायाह भविस्यवक्ता खूब हिम्मत दैकै कहथै,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 लेकिन इस्राएल के बारे मैं बौ ऐसो कहथै,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.