Romanos 10

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 भईय्यौ और बहेनियौ, मेरे मन की इच्छा और मेरे लोगन के ताहीं परमेस्वर से मेरी प्रार्थना है, कि बे उद्धार पामैं!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 का काहैकि मैं उनकी गभाई देथौं कि बे परमेस्वर की धुन मैं रहथैं, पर अकल के ताहीं नाय।
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 काहैकि बे परमेस्वर की धार्मिकता से अनजान हुईकै, और अपनी धार्मिकता बनान ताहीं खूबै कोसिस करकै, परमेस्वर की धार्मिकता के हवाले नाय भै।
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 काहैकि मसीह नियम कै खतम कर दई है, ताकी जो कोई बिस्वास करथै, बौ परमेस्वर के सामने धार्मिक ठहराओ जाथै।
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 काहैकि मूसा जौ लिखी है कि जो इंसान बौ धार्मिकता मैं जो नियम से है चलथै, बौ बहे से जिंदो रहबैगो।
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 लेकिन जो धार्मिकता बिस्वास से है, बौ ऐसे कहथै, “तैं अपने मन मैं जौ मत कहिये कि स्वर्ग मैं कौन जागो?” मतलब मसीह कै उतार लान ताहीं!
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 या अधोलोक मैं कौन आगो? मतलब कि ईसु मसीह कै मरे भौ मैं से जिंदो करकै ऊपर लान ताहीं।
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 लेकिन बौ का कहथै? जौ कि “बचन तेरे झोने है, तेरे मोहों और मन मैं है,” जौ बहे बिस्वास को बचन है, जोको हम प्रचार करथैं।
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 कि अगर तैं अपने मोहों से ईसु कै प्रभु मानकै अंगीकार करै मतलब ईसु कै प्रभु मानिये लेबै और अपने मन मैं बिस्वास करकै कि परमेस्वर बाकै मरे भैन मैं से जिंदो करी है, तौ तू सच्ची मैं उद्धार पायगो।
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 काहैकि धार्मिकता के ताहीं मन से बिस्वास करो जाथै, और उद्धार के ताहीं मोहों से अंगीकार करो जाथै।
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 पवित्र सास्त्र ऐसो कहथै कि, “जो भी चाँहे जो होबै ईसु मैं बिस्वास करैगो बौ कहु सर्मिंदा ना होगो।”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 यहूदियन और यूनानिन मैं कछु भेद हईये नाय, तभई तौ बौ सबन को प्रभु है और अपने सब नाओं लेन बारेन के ताहीं इमानदार है।
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 जैसो कि पवित्र सास्त्र कहथै, “जो कोई भी मदत के ताहीं प्रभु कै पुकारैगो, बौ बच जाबैगो।”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 पर जोके ऊपर बिस्वास नाय करीं, बे बाको नाओं काहेकै लेमैं? और जोके बारे मैं सुनिये नाय बाके ऊपर कैसे करकै बिस्वास करैं? और प्रचार करन बारे के बिना कैसे सुनैं?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 और अगर भेजे ना जामैं, तौ कैसे प्रचार करैं? जैसे कि सास्त्र कहथै, “उनकी टाँग कैसी सुहानी हैं, जो अच्छी बातन को सुसमाचार सुनाथैं।”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 लेकिन जितने हैं सुसमाचार मैं कान नाय लगाईं: यसायाह भविस्यवक्ता कहथै, “प्रभु, कौन है जो हमरे समाचार मैं बिस्वास करी है?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 अब बिस्वास सुनन से और सुननो मसीह ईसु के बचन से होथै।
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 लेकिन मैं कहथौं, का बे नाय सुनीं? सुनीं तौ जरूरै हैं, काहैकि सास्त्र मैं लिखो है,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 मैं फिर पूछथौं: का इस्राएल के लोग नाय समझथैं? पहले तौ मूसा भविस्यवक्ता कहथै,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 फिरौंकी यसायाह भविस्यवक्ता खूब हिम्मत दैकै कहथै,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 लेकिन इस्राएल के बारे मैं बौ ऐसो कहथै,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.