Mateus 4

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर आत्मा ईसु कै सैतान के जरिया परिक्छा करन के ताहीं मरुसथल मैं लै गई।
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 चालीस दिन और चालीस रात बर्त रहन के बाद ईसु कै भूंक लगी।
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 तब सैतान बाके झोने आओ और लालच देत भै कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ जे पथरन कै रोटी बनान के तहीं कह।”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 पर ईसु जबाब दई, “सास्त्र कहथै, ‘इंसान सिरफ रोटी से ही जिंदो नाय रह सकथै,’ लेकिन हर बौ सब्द से जीथै जो परमेस्वर बोलथै।”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 फिर सैतान ईसु कै यरूसलेम के पवित्र सहर मैं लै जाएकै, बौ बाकै मंदिर के सबसे ऊँची जघा मैं खड़ो करकै।
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 और बासे कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ अपने आपकै नीचे फेंक दे, काहैकि सास्त्र कहथै,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ईसु जबाब दई, “लेकिन सास्त्र जौ भी कहथै, ‘अपने प्रभु परमेस्वर की परिक्छा मत कर।’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 जब सैतान ईसु कै भौत ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ और बाकै दुनिया के सबै राज्यन कै अपनी महानता मैं दिखाई।
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “सैतान कही, जौ सब मैं तोकै देंगो, अगर तैं झुककै मेरी आराधना करैगो।”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 तौ ईसु जबाब दई, “सैतान चले जा! सास्त्र कहथै, ‘प्रभु अपने परमेस्वर की आराधना कर और सिरफ बहे की सेवा कर!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 तौ सैतान ईसु के छोड़ दई; और स्वर्गदूत आयकै बाकी सेवा और मदत करीं।
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 जब ईसु सुनी कि यूहन्ना कै कैदखाना मैं डार दौ गौ है, तौ बौ गलील लौट आओ।
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 लेकिन बौ नासरत मैं नाय ठहरो, लेकिन जबूलून और नप्ताली के इलाका मैं गलील झील के एक सहर कफरनहूम मैं रहन लगो।
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ऐसो तभई भौ कि परमेस्वर यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया जो कही रहै बौ पूरो हो।
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “जबूलून की जमीन और नप्ताली के देस,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 जो आदमी अंधियारे मैं जीथैं ,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 बौ समय से ईसु अपनो प्रचार सुनानो सुरु करी: “अपने पापन से मन फिराबौ काहैकि स्वर्ग को राज्य झोने है!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 जैसे ईसु गलील झील के किनारे कै गौ, बौ दुई भईय्यन कै देखी, जो मछरेया रहैं, सिमौन पतरस और बाको भईय्या अन्द्रियास, एक संग जार से झील मैं मच्छी मारत रहैं।
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू चले आबौ, मैं तुमकै सिखांगो मच्छी पकड़न के बजाय इंसानी रूपी मच्छी कैसे पकड़ी जाथैं।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 बे तुरंतै अपनो जार छोड़कै बाके संग चले गै।
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 फिर बौ हुँआँ से अग्गु चल पड़ो और बौ देखी कि, जब्दी को लौड़ा याकूब और बाको भईय्या यूहन्ना कै देखी। बे अपने दऊवा के संग नईंयाँ मैं जार सुरजात रहैं, ईसु उनकै बुलाई।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 और बे तुरंत नईंयाँ और अपने दऊवा कै छोड़कै बाके पच्छू चले गै।
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ईसु गलील परदेस मैं यहूदि सभाघरन मैं स्वर्ग के राज्य को सुसमाचार को उपदेस देतो और सब तरह के रोग और बिमारन कै चंगो करत भै घूमन लगो।
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 बाके बारे मैं पूरे सीरिया तक खबर फैल गई, तभई लोग जो बिमार रहैं और तरह-तरह के रोग और दुखन से दुखी रहैं, जिनमैं प्रेत आत्मा सवार रहैं, जिन्हैं मिर्गी आत रहै और जो फालिस के मारे रहैं बाके झोने लान लगे, और ईसु उन्हैं चंगो करी।
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 तभई गलील दिकापुलिस जोके दस सहर कहो जाथै, यरूसलेम, यहूदिया, और यरदन नदिया के पार लोगन की बड़ी-बड़ी भीड़ बको अनुसरँड़ करन लगी।
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.