Mateus 4

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर आत्मा ईसु कै सैतान के जरिया परिक्छा करन के ताहीं मरुसथल मैं लै गई।
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 चालीस दिन और चालीस रात बर्त रहन के बाद ईसु कै भूंक लगी।
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तब सैतान बाके झोने आओ और लालच देत भै कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ जे पथरन कै रोटी बनान के तहीं कह।”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 पर ईसु जबाब दई, “सास्त्र कहथै, ‘इंसान सिरफ रोटी से ही जिंदो नाय रह सकथै,’ लेकिन हर बौ सब्द से जीथै जो परमेस्वर बोलथै।”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 फिर सैतान ईसु कै यरूसलेम के पवित्र सहर मैं लै जाएकै, बौ बाकै मंदिर के सबसे ऊँची जघा मैं खड़ो करकै।
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 और बासे कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ अपने आपकै नीचे फेंक दे, काहैकि सास्त्र कहथै,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 ईसु जबाब दई, “लेकिन सास्त्र जौ भी कहथै, ‘अपने प्रभु परमेस्वर की परिक्छा मत कर।’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 जब सैतान ईसु कै भौत ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ और बाकै दुनिया के सबै राज्यन कै अपनी महानता मैं दिखाई।
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “सैतान कही, जौ सब मैं तोकै देंगो, अगर तैं झुककै मेरी आराधना करैगो।”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 तौ ईसु जबाब दई, “सैतान चले जा! सास्त्र कहथै, ‘प्रभु अपने परमेस्वर की आराधना कर और सिरफ बहे की सेवा कर!’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 तौ सैतान ईसु के छोड़ दई; और स्वर्गदूत आयकै बाकी सेवा और मदत करीं।
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 जब ईसु सुनी कि यूहन्ना कै कैदखाना मैं डार दौ गौ है, तौ बौ गलील लौट आओ।
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 लेकिन बौ नासरत मैं नाय ठहरो, लेकिन जबूलून और नप्ताली के इलाका मैं गलील झील के एक सहर कफरनहूम मैं रहन लगो।
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ऐसो तभई भौ कि परमेस्वर यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया जो कही रहै बौ पूरो हो।
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “जबूलून की जमीन और नप्ताली के देस,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 जो आदमी अंधियारे मैं जीथैं ,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 बौ समय से ईसु अपनो प्रचार सुनानो सुरु करी: “अपने पापन से मन फिराबौ काहैकि स्वर्ग को राज्य झोने है!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 जैसे ईसु गलील झील के किनारे कै गौ, बौ दुई भईय्यन कै देखी, जो मछरेया रहैं, सिमौन पतरस और बाको भईय्या अन्द्रियास, एक संग जार से झील मैं मच्छी मारत रहैं।
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू चले आबौ, मैं तुमकै सिखांगो मच्छी पकड़न के बजाय इंसानी रूपी मच्छी कैसे पकड़ी जाथैं।”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 बे तुरंतै अपनो जार छोड़कै बाके संग चले गै।
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 फिर बौ हुँआँ से अग्गु चल पड़ो और बौ देखी कि, जब्दी को लौड़ा याकूब और बाको भईय्या यूहन्ना कै देखी। बे अपने दऊवा के संग नईंयाँ मैं जार सुरजात रहैं, ईसु उनकै बुलाई।
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 और बे तुरंत नईंयाँ और अपने दऊवा कै छोड़कै बाके पच्छू चले गै।
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 ईसु गलील परदेस मैं यहूदि सभाघरन मैं स्वर्ग के राज्य को सुसमाचार को उपदेस देतो और सब तरह के रोग और बिमारन कै चंगो करत भै घूमन लगो।
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 बाके बारे मैं पूरे सीरिया तक खबर फैल गई, तभई लोग जो बिमार रहैं और तरह-तरह के रोग और दुखन से दुखी रहैं, जिनमैं प्रेत आत्मा सवार रहैं, जिन्हैं मिर्गी आत रहै और जो फालिस के मारे रहैं बाके झोने लान लगे, और ईसु उन्हैं चंगो करी।
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 तभई गलील दिकापुलिस जोके दस सहर कहो जाथै, यरूसलेम, यहूदिया, और यरदन नदिया के पार लोगन की बड़ी-बड़ी भीड़ बको अनुसरँड़ करन लगी।
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.