Mateus 4

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर आत्मा ईसु कै सैतान के जरिया परिक्छा करन के ताहीं मरुसथल मैं लै गई।
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 चालीस दिन और चालीस रात बर्त रहन के बाद ईसु कै भूंक लगी।
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 तब सैतान बाके झोने आओ और लालच देत भै कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ जे पथरन कै रोटी बनान के तहीं कह।”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 पर ईसु जबाब दई, “सास्त्र कहथै, ‘इंसान सिरफ रोटी से ही जिंदो नाय रह सकथै,’ लेकिन हर बौ सब्द से जीथै जो परमेस्वर बोलथै।”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 फिर सैतान ईसु कै यरूसलेम के पवित्र सहर मैं लै जाएकै, बौ बाकै मंदिर के सबसे ऊँची जघा मैं खड़ो करकै।
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 और बासे कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ अपने आपकै नीचे फेंक दे, काहैकि सास्त्र कहथै,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ईसु जबाब दई, “लेकिन सास्त्र जौ भी कहथै, ‘अपने प्रभु परमेस्वर की परिक्छा मत कर।’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 जब सैतान ईसु कै भौत ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ और बाकै दुनिया के सबै राज्यन कै अपनी महानता मैं दिखाई।
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 “सैतान कही, जौ सब मैं तोकै देंगो, अगर तैं झुककै मेरी आराधना करैगो।”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 तौ ईसु जबाब दई, “सैतान चले जा! सास्त्र कहथै, ‘प्रभु अपने परमेस्वर की आराधना कर और सिरफ बहे की सेवा कर!’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 तौ सैतान ईसु के छोड़ दई; और स्वर्गदूत आयकै बाकी सेवा और मदत करीं।
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 जब ईसु सुनी कि यूहन्ना कै कैदखाना मैं डार दौ गौ है, तौ बौ गलील लौट आओ।
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 लेकिन बौ नासरत मैं नाय ठहरो, लेकिन जबूलून और नप्ताली के इलाका मैं गलील झील के एक सहर कफरनहूम मैं रहन लगो।
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 ऐसो तभई भौ कि परमेस्वर यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया जो कही रहै बौ पूरो हो।
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “जबूलून की जमीन और नप्ताली के देस,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 जो आदमी अंधियारे मैं जीथैं ,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 बौ समय से ईसु अपनो प्रचार सुनानो सुरु करी: “अपने पापन से मन फिराबौ काहैकि स्वर्ग को राज्य झोने है!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 जैसे ईसु गलील झील के किनारे कै गौ, बौ दुई भईय्यन कै देखी, जो मछरेया रहैं, सिमौन पतरस और बाको भईय्या अन्द्रियास, एक संग जार से झील मैं मच्छी मारत रहैं।
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू चले आबौ, मैं तुमकै सिखांगो मच्छी पकड़न के बजाय इंसानी रूपी मच्छी कैसे पकड़ी जाथैं।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 बे तुरंतै अपनो जार छोड़कै बाके संग चले गै।
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 फिर बौ हुँआँ से अग्गु चल पड़ो और बौ देखी कि, जब्दी को लौड़ा याकूब और बाको भईय्या यूहन्ना कै देखी। बे अपने दऊवा के संग नईंयाँ मैं जार सुरजात रहैं, ईसु उनकै बुलाई।
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 और बे तुरंत नईंयाँ और अपने दऊवा कै छोड़कै बाके पच्छू चले गै।
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ईसु गलील परदेस मैं यहूदि सभाघरन मैं स्वर्ग के राज्य को सुसमाचार को उपदेस देतो और सब तरह के रोग और बिमारन कै चंगो करत भै घूमन लगो।
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 बाके बारे मैं पूरे सीरिया तक खबर फैल गई, तभई लोग जो बिमार रहैं और तरह-तरह के रोग और दुखन से दुखी रहैं, जिनमैं प्रेत आत्मा सवार रहैं, जिन्हैं मिर्गी आत रहै और जो फालिस के मारे रहैं बाके झोने लान लगे, और ईसु उन्हैं चंगो करी।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 तभई गलील दिकापुलिस जोके दस सहर कहो जाथै, यरूसलेम, यहूदिया, और यरदन नदिया के पार लोगन की बड़ी-बड़ी भीड़ बको अनुसरँड़ करन लगी।
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.