Mateus 4

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फिर आत्मा ईसु कै सैतान के जरिया परिक्छा करन के ताहीं मरुसथल मैं लै गई।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 चालीस दिन और चालीस रात बर्त रहन के बाद ईसु कै भूंक लगी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तब सैतान बाके झोने आओ और लालच देत भै कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ जे पथरन कै रोटी बनान के तहीं कह।”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 पर ईसु जबाब दई, “सास्त्र कहथै, ‘इंसान सिरफ रोटी से ही जिंदो नाय रह सकथै,’ लेकिन हर बौ सब्द से जीथै जो परमेस्वर बोलथै।”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 फिर सैतान ईसु कै यरूसलेम के पवित्र सहर मैं लै जाएकै, बौ बाकै मंदिर के सबसे ऊँची जघा मैं खड़ो करकै।
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 और बासे कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ अपने आपकै नीचे फेंक दे, काहैकि सास्त्र कहथै,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ईसु जबाब दई, “लेकिन सास्त्र जौ भी कहथै, ‘अपने प्रभु परमेस्वर की परिक्छा मत कर।’”
7 Jesus respondeu:
8 जब सैतान ईसु कै भौत ऊँचे पहाड़ मैं लैगौ और बाकै दुनिया के सबै राज्यन कै अपनी महानता मैं दिखाई।
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “सैतान कही, जौ सब मैं तोकै देंगो, अगर तैं झुककै मेरी आराधना करैगो।”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 तौ ईसु जबाब दई, “सैतान चले जा! सास्त्र कहथै, ‘प्रभु अपने परमेस्वर की आराधना कर और सिरफ बहे की सेवा कर!’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 तौ सैतान ईसु के छोड़ दई; और स्वर्गदूत आयकै बाकी सेवा और मदत करीं।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 जब ईसु सुनी कि यूहन्ना कै कैदखाना मैं डार दौ गौ है, तौ बौ गलील लौट आओ।
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 लेकिन बौ नासरत मैं नाय ठहरो, लेकिन जबूलून और नप्ताली के इलाका मैं गलील झील के एक सहर कफरनहूम मैं रहन लगो।
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ऐसो तभई भौ कि परमेस्वर यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया जो कही रहै बौ पूरो हो।
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “जबूलून की जमीन और नप्ताली के देस,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 जो आदमी अंधियारे मैं जीथैं ,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 बौ समय से ईसु अपनो प्रचार सुनानो सुरु करी: “अपने पापन से मन फिराबौ काहैकि स्वर्ग को राज्य झोने है!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 जैसे ईसु गलील झील के किनारे कै गौ, बौ दुई भईय्यन कै देखी, जो मछरेया रहैं, सिमौन पतरस और बाको भईय्या अन्द्रियास, एक संग जार से झील मैं मच्छी मारत रहैं।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू चले आबौ, मैं तुमकै सिखांगो मच्छी पकड़न के बजाय इंसानी रूपी मच्छी कैसे पकड़ी जाथैं।”
19 Jesus lhes disse:
20 बे तुरंतै अपनो जार छोड़कै बाके संग चले गै।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 फिर बौ हुँआँ से अग्गु चल पड़ो और बौ देखी कि, जब्दी को लौड़ा याकूब और बाको भईय्या यूहन्ना कै देखी। बे अपने दऊवा के संग नईंयाँ मैं जार सुरजात रहैं, ईसु उनकै बुलाई।
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 और बे तुरंत नईंयाँ और अपने दऊवा कै छोड़कै बाके पच्छू चले गै।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ईसु गलील परदेस मैं यहूदि सभाघरन मैं स्वर्ग के राज्य को सुसमाचार को उपदेस देतो और सब तरह के रोग और बिमारन कै चंगो करत भै घूमन लगो।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 बाके बारे मैं पूरे सीरिया तक खबर फैल गई, तभई लोग जो बिमार रहैं और तरह-तरह के रोग और दुखन से दुखी रहैं, जिनमैं प्रेत आत्मा सवार रहैं, जिन्हैं मिर्गी आत रहै और जो फालिस के मारे रहैं बाके झोने लान लगे, और ईसु उन्हैं चंगो करी।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 तभई गलील दिकापुलिस जोके दस सहर कहो जाथै, यरूसलेम, यहूदिया, और यरदन नदिया के पार लोगन की बड़ी-बड़ी भीड़ बको अनुसरँड़ करन लगी।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.