Mateus 23

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तौ ईसु भीड़ और अपने चेलन से कही,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी खुदकै मूसा के नियमन कि ब्याख्या करन के आसन के अधिकार मैं रखीं हैं;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 तभई बे जो कछु तुमसे कहमैं बहे करियो, और मानियो, पर उनके जैसो काम मत करियो; काहैकि बे कहेत तौ हैं पर करत नाय हैं।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 बे एक ऐसो भारी बोझ देथैं कि बे बाकै उठाएकै चल नाय सकथैं, बे लोगन के ऊपर दबाब डारथैं कि बे बाकै लैकै चलैं। पर बे खुदै बामै कोई पाओ तक नाय डारथैं।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 बे अपने सब काम आदमिन कै दिखान के ताहीं करथैं बे अपनी ताबीजन कै चौहोंड़ी करथैं, और अपने लत्तन की झालरन कै बढ़ाथैं।
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 बे न्युतो के खानु मैं अच्छी जघा पानो चाहथैं और यहूदि सभाघरन मैं खास आसन पानो चाहथैं।
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 और बजारन मैं नमस्ते और इंसानन मैं रब्बी कहबानो उनकै अच्छो लगथै।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 पर तुम लोगन से अपने आपकै रब्बी मत कहबईयो, काहैकि सच्चो गुरु तौ एकै है और तुम सब भईय्या-बहेनिया हौ।
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 और पृथ्वी मैं कोई कै अपनो दऊवा मत कहियो, काहैकि तुमरो एकै दऊवा है, जो स्वर्ग मैं है।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 और मालिक भी मत कहबईयो, काहैकि तुमरो एकै मालिक है, मतलब मसीह।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 जो तुम मैं बड़ो होबै, बौ तुमरो सेवक बनै।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जो कोई अपने आपकै बड़ो बनागो, बौ छोटो करो जागो: और जो कोई अपने आपकै छोटो बनागो, बौ बड़ो करो जागो।”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “तुम पाखंडी हौ, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी तुमरे ऊपर भयानक हाय! तुमरे मोहों के अग्गु स्वर्ग राज्य को फाटक बंद है, जो जान की कोसिस करथैं, उनकै नाय तौ अंदर जान देथौ और ना खुद जाथौ!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 पाखंडी यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी, तुम बिधवन के घरन कै खाए जाथौ, और दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करत रहाथौ: तभई तुमकै भौत सजा मिलैगी।”
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “तुम पाखंडी हौ! तेरे ऊपर हाय है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम एक जनी कै अपने मत मैं मिलान के ताहीं पूरे पानी और जघन मैं घूँमथौ, और जब बौ तुमरे मत मैं मिल जाथै, तौ बाकै अपने से दुगने नरक मैं जान बारे बनाये देथौ।”
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “अंधे अगुवौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम पाखंडी हौ, ‘जो कहथैं कि अगर कोई मंदिर की कसम खाबै तौ कुछ नाय, पर अगर कोई मंदिर के सोने की कसम खाबै तौ बासे बौ भंद जागो।’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 अरे बेअकलियौ और अंधौ, कौन बड़ो है, सोनो या बौ मंदिर जोसे सोनो पवित्र होथै?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 फिरौंकी कहथौ कि अगर कोई बेदी की कसम खाबै तौ कछु नाय, पर जो भेंट बामै है, अगर कोई बाकी कसम खाबै तौ भंद जागो।
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 अरे अंधौ, कौन बड़ो है, भेंट या बेदी जोसे भेंट पवित्र होथै?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 तभईये जो बेदी की कसम खाथै, बौ बाकी, और जो कछु बामै है, बाकी भी सपथ खाथै।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 और जो मंदिर की कसम खाथै, बौ बाकी और बामै रहन बारेन की भी कसम खाथै।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 और जो स्वर्ग की कसम खाथै, बौ परमेस्वर के सिंहासन की और बाके ऊपर बैठन बारे की भी कसम खाथै।”
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “तुम पाखंडी हौ! और तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम पुदीना, सौंफ और जीरा को दसमों अंस देथौ, पर तुम नियम की हकीकत मैं जरूरी सिक्छन को पालन ना करन कै कहथौ, जैसे कि न्याय, दया और इमानदारी। तुमकै दुसरेन कै गलत नाय बताए कै ऐसो करनो चहाईये।”
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 अंधे अगुवौ! तुम अपने पीन मैं से मक्खी तौ निकारथौ, पर ऊँट कै लील जाथौ।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियौ! तुम अपने गिलास और थरियन कै बहार से साफ करकै माँजथौ, जबकी अंदर से तुम हिंसा और लालच से भरे हौ।”
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 अंधे फरीसी! पहले कटोरा और थरिया कै भीतर से माँज कि बे बहार सेऊ साफ होमैं।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम चूना पोती भइ कबरन के हानी हौ जो ऊपर से तौ सुगड़ दिखथैं, पर भीतर मरे भैन की हड्डी और सब तरहन की असुद्धता से भरी हैं।
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 जहे तरीका से तुम्हऊँ ऊपर से इंसानन कै धर्मी दिखाई देथौ, पर भीतर कपट और अधर्म से भरे भै हौ।”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम भविस्यवक्तन की कबरन कै समारथौ और धर्मियन की कबरन कै बनाथौ।
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 और तुम कहथौ, ‘कि अगर हम अपने पुरखन के दिनन मैं होते तौ भविस्यवक्तन को खून बहान मैं उनके सहभागी ना होते।’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 जासे तौ तुम खुदै गभाई देथौ, कि तुम भविस्यवक्ता के मारन बारेन के बालका हौ!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 तुम अपने पुरखन के पाप को घड़ा भर दियौ।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 तुम साँप और साँप के बालका हौ! तुम नरक के न्याय से बचन की उमीद कैसे कर सकथौ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 तभईये देखौ, मैं तुमरे झोने भविस्यवक्ता और दिमाकदारन और यहूदि नियम के सिक्छकन कै भेजथौं; और तुम उनमैं से कुछ कै मार डारैगे, और क्रूस मैं चढ़ागे; और कुछ कै अपनी सभाघरन मैं कोड़े मारैगे, और एक नगर से दुसरे नगर मैं खदेड़त फिरैगे।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 फलस्वरूप, ऐसे करकै धर्मी हाबिल के खून से लैकै बेरेक्याह को लौड़ा जकर्याह के खून तक, जोकै तू मंदिर की बेदी के बीच मैं घात करो रहै, निर्दोस खून जो पृथ्वी मैं बहाओ गौ रहै, बौ सब तुमरे ऊपर पड़ेगो।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 मैं तुमसे सच कहथौं, जे सब बातैं जहे पीढ़ी के लोगन ऊपर आए पड़ंगी।”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “यरूसलेम, यरूसलेम! तैं जो भविस्यवक्तन कै मार डारथै, और जो तेरे झोने भेजे गै, उनके ऊपर पथरवाह करथै, कित्ते बार मैं चाहो कि जैसी मुर्गिया अपने बच्चन कै अपने पखमा तरे इखट्टो करथै, बैसिये महुँ तेरे बालकन कै इखट्टो कर लियौं, पर तुम ना चाहे।
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 देखौ, तुमरो घर तुमरे ताहीं उजाड़ छोड़ो जाथै।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 काहैकि मैं तुमसे कहथौं, कि अब से जबले तुम ना कहबैगे, ‘धन्य है बौ, जो प्रभु के नाओं से आथै’ तौले तुम मोकै फिर कहु ना देखैगे।”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.