Mateus 23
thr (THR) vs NTLH
1 तौ ईसु भीड़ और अपने चेलन से कही,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी खुदकै मूसा के नियमन कि ब्याख्या करन के आसन के अधिकार मैं रखीं हैं;
2 Ele disse:
3 तभई बे जो कछु तुमसे कहमैं बहे करियो, और मानियो, पर उनके जैसो काम मत करियो; काहैकि बे कहेत तौ हैं पर करत नाय हैं।
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 बे एक ऐसो भारी बोझ देथैं कि बे बाकै उठाएकै चल नाय सकथैं, बे लोगन के ऊपर दबाब डारथैं कि बे बाकै लैकै चलैं। पर बे खुदै बामै कोई पाओ तक नाय डारथैं।
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 बे अपने सब काम आदमिन कै दिखान के ताहीं करथैं बे अपनी ताबीजन कै चौहोंड़ी करथैं, और अपने लत्तन की झालरन कै बढ़ाथैं।
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 बे न्युतो के खानु मैं अच्छी जघा पानो चाहथैं और यहूदि सभाघरन मैं खास आसन पानो चाहथैं।
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 और बजारन मैं नमस्ते और इंसानन मैं रब्बी कहबानो उनकै अच्छो लगथै।
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 पर तुम लोगन से अपने आपकै रब्बी मत कहबईयो, काहैकि सच्चो गुरु तौ एकै है और तुम सब भईय्या-बहेनिया हौ।
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 और पृथ्वी मैं कोई कै अपनो दऊवा मत कहियो, काहैकि तुमरो एकै दऊवा है, जो स्वर्ग मैं है।
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 और मालिक भी मत कहबईयो, काहैकि तुमरो एकै मालिक है, मतलब मसीह।
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 जो तुम मैं बड़ो होबै, बौ तुमरो सेवक बनै।
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 जो कोई अपने आपकै बड़ो बनागो, बौ छोटो करो जागो: और जो कोई अपने आपकै छोटो बनागो, बौ बड़ो करो जागो।”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “तुम पाखंडी हौ, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी तुमरे ऊपर भयानक हाय! तुमरे मोहों के अग्गु स्वर्ग राज्य को फाटक बंद है, जो जान की कोसिस करथैं, उनकै नाय तौ अंदर जान देथौ और ना खुद जाथौ!
13 — Ai de vocês,
14 पाखंडी यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी, तुम बिधवन के घरन कै खाए जाथौ, और दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करत रहाथौ: तभई तुमकै भौत सजा मिलैगी।”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “तुम पाखंडी हौ! तेरे ऊपर हाय है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम एक जनी कै अपने मत मैं मिलान के ताहीं पूरे पानी और जघन मैं घूँमथौ, और जब बौ तुमरे मत मैं मिल जाथै, तौ बाकै अपने से दुगने नरक मैं जान बारे बनाये देथौ।”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “अंधे अगुवौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम पाखंडी हौ, ‘जो कहथैं कि अगर कोई मंदिर की कसम खाबै तौ कुछ नाय, पर अगर कोई मंदिर के सोने की कसम खाबै तौ बासे बौ भंद जागो।’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 अरे बेअकलियौ और अंधौ, कौन बड़ो है, सोनो या बौ मंदिर जोसे सोनो पवित्र होथै?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 फिरौंकी कहथौ कि अगर कोई बेदी की कसम खाबै तौ कछु नाय, पर जो भेंट बामै है, अगर कोई बाकी कसम खाबै तौ भंद जागो।
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 अरे अंधौ, कौन बड़ो है, भेंट या बेदी जोसे भेंट पवित्र होथै?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 तभईये जो बेदी की कसम खाथै, बौ बाकी, और जो कछु बामै है, बाकी भी सपथ खाथै।
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 और जो मंदिर की कसम खाथै, बौ बाकी और बामै रहन बारेन की भी कसम खाथै।
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 और जो स्वर्ग की कसम खाथै, बौ परमेस्वर के सिंहासन की और बाके ऊपर बैठन बारे की भी कसम खाथै।”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “तुम पाखंडी हौ! और तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम पुदीना, सौंफ और जीरा को दसमों अंस देथौ, पर तुम नियम की हकीकत मैं जरूरी सिक्छन को पालन ना करन कै कहथौ, जैसे कि न्याय, दया और इमानदारी। तुमकै दुसरेन कै गलत नाय बताए कै ऐसो करनो चहाईये।”
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 अंधे अगुवौ! तुम अपने पीन मैं से मक्खी तौ निकारथौ, पर ऊँट कै लील जाथौ।
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियौ! तुम अपने गिलास और थरियन कै बहार से साफ करकै माँजथौ, जबकी अंदर से तुम हिंसा और लालच से भरे हौ।”
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 अंधे फरीसी! पहले कटोरा और थरिया कै भीतर से माँज कि बे बहार सेऊ साफ होमैं।
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम चूना पोती भइ कबरन के हानी हौ जो ऊपर से तौ सुगड़ दिखथैं, पर भीतर मरे भैन की हड्डी और सब तरहन की असुद्धता से भरी हैं।
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 जहे तरीका से तुम्हऊँ ऊपर से इंसानन कै धर्मी दिखाई देथौ, पर भीतर कपट और अधर्म से भरे भै हौ।”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम भविस्यवक्तन की कबरन कै समारथौ और धर्मियन की कबरन कै बनाथौ।
29 — Ai de vocês,
30 और तुम कहथौ, ‘कि अगर हम अपने पुरखन के दिनन मैं होते तौ भविस्यवक्तन को खून बहान मैं उनके सहभागी ना होते।’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 जासे तौ तुम खुदै गभाई देथौ, कि तुम भविस्यवक्ता के मारन बारेन के बालका हौ!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 तुम अपने पुरखन के पाप को घड़ा भर दियौ।
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 तुम साँप और साँप के बालका हौ! तुम नरक के न्याय से बचन की उमीद कैसे कर सकथौ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 तभईये देखौ, मैं तुमरे झोने भविस्यवक्ता और दिमाकदारन और यहूदि नियम के सिक्छकन कै भेजथौं; और तुम उनमैं से कुछ कै मार डारैगे, और क्रूस मैं चढ़ागे; और कुछ कै अपनी सभाघरन मैं कोड़े मारैगे, और एक नगर से दुसरे नगर मैं खदेड़त फिरैगे।
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 फलस्वरूप, ऐसे करकै धर्मी हाबिल के खून से लैकै बेरेक्याह को लौड़ा जकर्याह के खून तक, जोकै तू मंदिर की बेदी के बीच मैं घात करो रहै, निर्दोस खून जो पृथ्वी मैं बहाओ गौ रहै, बौ सब तुमरे ऊपर पड़ेगो।
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 मैं तुमसे सच कहथौं, जे सब बातैं जहे पीढ़ी के लोगन ऊपर आए पड़ंगी।”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “यरूसलेम, यरूसलेम! तैं जो भविस्यवक्तन कै मार डारथै, और जो तेरे झोने भेजे गै, उनके ऊपर पथरवाह करथै, कित्ते बार मैं चाहो कि जैसी मुर्गिया अपने बच्चन कै अपने पखमा तरे इखट्टो करथै, बैसिये महुँ तेरे बालकन कै इखट्टो कर लियौं, पर तुम ना चाहे।
37 Jesus terminou, dizendo:
38 देखौ, तुमरो घर तुमरे ताहीं उजाड़ छोड़ो जाथै।
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 काहैकि मैं तुमसे कहथौं, कि अब से जबले तुम ना कहबैगे, ‘धन्य है बौ, जो प्रभु के नाओं से आथै’ तौले तुम मोकै फिर कहु ना देखैगे।”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.