Mateus 23

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तौ ईसु भीड़ और अपने चेलन से कही,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी खुदकै मूसा के नियमन कि ब्याख्या करन के आसन के अधिकार मैं रखीं हैं;
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 तभई बे जो कछु तुमसे कहमैं बहे करियो, और मानियो, पर उनके जैसो काम मत करियो; काहैकि बे कहेत तौ हैं पर करत नाय हैं।
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 बे एक ऐसो भारी बोझ देथैं कि बे बाकै उठाएकै चल नाय सकथैं, बे लोगन के ऊपर दबाब डारथैं कि बे बाकै लैकै चलैं। पर बे खुदै बामै कोई पाओ तक नाय डारथैं।
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 बे अपने सब काम आदमिन कै दिखान के ताहीं करथैं बे अपनी ताबीजन कै चौहोंड़ी करथैं, और अपने लत्तन की झालरन कै बढ़ाथैं।
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 बे न्युतो के खानु मैं अच्छी जघा पानो चाहथैं और यहूदि सभाघरन मैं खास आसन पानो चाहथैं।
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 और बजारन मैं नमस्ते और इंसानन मैं रब्बी कहबानो उनकै अच्छो लगथै।
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 पर तुम लोगन से अपने आपकै रब्बी मत कहबईयो, काहैकि सच्चो गुरु तौ एकै है और तुम सब भईय्या-बहेनिया हौ।
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 और पृथ्वी मैं कोई कै अपनो दऊवा मत कहियो, काहैकि तुमरो एकै दऊवा है, जो स्वर्ग मैं है।
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 और मालिक भी मत कहबईयो, काहैकि तुमरो एकै मालिक है, मतलब मसीह।
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 जो तुम मैं बड़ो होबै, बौ तुमरो सेवक बनै।
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 जो कोई अपने आपकै बड़ो बनागो, बौ छोटो करो जागो: और जो कोई अपने आपकै छोटो बनागो, बौ बड़ो करो जागो।”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “तुम पाखंडी हौ, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी तुमरे ऊपर भयानक हाय! तुमरे मोहों के अग्गु स्वर्ग राज्य को फाटक बंद है, जो जान की कोसिस करथैं, उनकै नाय तौ अंदर जान देथौ और ना खुद जाथौ!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 पाखंडी यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी, तुम बिधवन के घरन कै खाए जाथौ, और दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करत रहाथौ: तभई तुमकै भौत सजा मिलैगी।”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “तुम पाखंडी हौ! तेरे ऊपर हाय है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम एक जनी कै अपने मत मैं मिलान के ताहीं पूरे पानी और जघन मैं घूँमथौ, और जब बौ तुमरे मत मैं मिल जाथै, तौ बाकै अपने से दुगने नरक मैं जान बारे बनाये देथौ।”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “अंधे अगुवौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम पाखंडी हौ, ‘जो कहथैं कि अगर कोई मंदिर की कसम खाबै तौ कुछ नाय, पर अगर कोई मंदिर के सोने की कसम खाबै तौ बासे बौ भंद जागो।’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 अरे बेअकलियौ और अंधौ, कौन बड़ो है, सोनो या बौ मंदिर जोसे सोनो पवित्र होथै?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 फिरौंकी कहथौ कि अगर कोई बेदी की कसम खाबै तौ कछु नाय, पर जो भेंट बामै है, अगर कोई बाकी कसम खाबै तौ भंद जागो।
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 अरे अंधौ, कौन बड़ो है, भेंट या बेदी जोसे भेंट पवित्र होथै?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 तभईये जो बेदी की कसम खाथै, बौ बाकी, और जो कछु बामै है, बाकी भी सपथ खाथै।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 और जो मंदिर की कसम खाथै, बौ बाकी और बामै रहन बारेन की भी कसम खाथै।
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 और जो स्वर्ग की कसम खाथै, बौ परमेस्वर के सिंहासन की और बाके ऊपर बैठन बारे की भी कसम खाथै।”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “तुम पाखंडी हौ! और तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम पुदीना, सौंफ और जीरा को दसमों अंस देथौ, पर तुम नियम की हकीकत मैं जरूरी सिक्छन को पालन ना करन कै कहथौ, जैसे कि न्याय, दया और इमानदारी। तुमकै दुसरेन कै गलत नाय बताए कै ऐसो करनो चहाईये।”
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 अंधे अगुवौ! तुम अपने पीन मैं से मक्खी तौ निकारथौ, पर ऊँट कै लील जाथौ।
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियौ! तुम अपने गिलास और थरियन कै बहार से साफ करकै माँजथौ, जबकी अंदर से तुम हिंसा और लालच से भरे हौ।”
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 अंधे फरीसी! पहले कटोरा और थरिया कै भीतर से माँज कि बे बहार सेऊ साफ होमैं।
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम चूना पोती भइ कबरन के हानी हौ जो ऊपर से तौ सुगड़ दिखथैं, पर भीतर मरे भैन की हड्डी और सब तरहन की असुद्धता से भरी हैं।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 जहे तरीका से तुम्हऊँ ऊपर से इंसानन कै धर्मी दिखाई देथौ, पर भीतर कपट और अधर्म से भरे भै हौ।”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम भविस्यवक्तन की कबरन कै समारथौ और धर्मियन की कबरन कै बनाथौ।
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 और तुम कहथौ, ‘कि अगर हम अपने पुरखन के दिनन मैं होते तौ भविस्यवक्तन को खून बहान मैं उनके सहभागी ना होते।’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 जासे तौ तुम खुदै गभाई देथौ, कि तुम भविस्यवक्ता के मारन बारेन के बालका हौ!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 तुम अपने पुरखन के पाप को घड़ा भर दियौ।
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 तुम साँप और साँप के बालका हौ! तुम नरक के न्याय से बचन की उमीद कैसे कर सकथौ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 तभईये देखौ, मैं तुमरे झोने भविस्यवक्ता और दिमाकदारन और यहूदि नियम के सिक्छकन कै भेजथौं; और तुम उनमैं से कुछ कै मार डारैगे, और क्रूस मैं चढ़ागे; और कुछ कै अपनी सभाघरन मैं कोड़े मारैगे, और एक नगर से दुसरे नगर मैं खदेड़त फिरैगे।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 फलस्वरूप, ऐसे करकै धर्मी हाबिल के खून से लैकै बेरेक्याह को लौड़ा जकर्याह के खून तक, जोकै तू मंदिर की बेदी के बीच मैं घात करो रहै, निर्दोस खून जो पृथ्वी मैं बहाओ गौ रहै, बौ सब तुमरे ऊपर पड़ेगो।
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 मैं तुमसे सच कहथौं, जे सब बातैं जहे पीढ़ी के लोगन ऊपर आए पड़ंगी।”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “यरूसलेम, यरूसलेम! तैं जो भविस्यवक्तन कै मार डारथै, और जो तेरे झोने भेजे गै, उनके ऊपर पथरवाह करथै, कित्ते बार मैं चाहो कि जैसी मुर्गिया अपने बच्चन कै अपने पखमा तरे इखट्टो करथै, बैसिये महुँ तेरे बालकन कै इखट्टो कर लियौं, पर तुम ना चाहे।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 देखौ, तुमरो घर तुमरे ताहीं उजाड़ छोड़ो जाथै।
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 काहैकि मैं तुमसे कहथौं, कि अब से जबले तुम ना कहबैगे, ‘धन्य है बौ, जो प्रभु के नाओं से आथै’ तौले तुम मोकै फिर कहु ना देखैगे।”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.