Mateus 23
thr (THR) vs ARC
1 तौ ईसु भीड़ और अपने चेलन से कही,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी खुदकै मूसा के नियमन कि ब्याख्या करन के आसन के अधिकार मैं रखीं हैं;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 तभई बे जो कछु तुमसे कहमैं बहे करियो, और मानियो, पर उनके जैसो काम मत करियो; काहैकि बे कहेत तौ हैं पर करत नाय हैं।
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 बे एक ऐसो भारी बोझ देथैं कि बे बाकै उठाएकै चल नाय सकथैं, बे लोगन के ऊपर दबाब डारथैं कि बे बाकै लैकै चलैं। पर बे खुदै बामै कोई पाओ तक नाय डारथैं।
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 बे अपने सब काम आदमिन कै दिखान के ताहीं करथैं बे अपनी ताबीजन कै चौहोंड़ी करथैं, और अपने लत्तन की झालरन कै बढ़ाथैं।
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 बे न्युतो के खानु मैं अच्छी जघा पानो चाहथैं और यहूदि सभाघरन मैं खास आसन पानो चाहथैं।
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 और बजारन मैं नमस्ते और इंसानन मैं रब्बी कहबानो उनकै अच्छो लगथै।
7 e as saudações nas praças, e o
8 पर तुम लोगन से अपने आपकै रब्बी मत कहबईयो, काहैकि सच्चो गुरु तौ एकै है और तुम सब भईय्या-बहेनिया हौ।
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 और पृथ्वी मैं कोई कै अपनो दऊवा मत कहियो, काहैकि तुमरो एकै दऊवा है, जो स्वर्ग मैं है।
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 और मालिक भी मत कहबईयो, काहैकि तुमरो एकै मालिक है, मतलब मसीह।
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 जो तुम मैं बड़ो होबै, बौ तुमरो सेवक बनै।
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 जो कोई अपने आपकै बड़ो बनागो, बौ छोटो करो जागो: और जो कोई अपने आपकै छोटो बनागो, बौ बड़ो करो जागो।”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “तुम पाखंडी हौ, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी तुमरे ऊपर भयानक हाय! तुमरे मोहों के अग्गु स्वर्ग राज्य को फाटक बंद है, जो जान की कोसिस करथैं, उनकै नाय तौ अंदर जान देथौ और ना खुद जाथौ!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 पाखंडी यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी, तुम बिधवन के घरन कै खाए जाथौ, और दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करत रहाथौ: तभई तुमकै भौत सजा मिलैगी।”
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “तुम पाखंडी हौ! तेरे ऊपर हाय है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम एक जनी कै अपने मत मैं मिलान के ताहीं पूरे पानी और जघन मैं घूँमथौ, और जब बौ तुमरे मत मैं मिल जाथै, तौ बाकै अपने से दुगने नरक मैं जान बारे बनाये देथौ।”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “अंधे अगुवौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम पाखंडी हौ, ‘जो कहथैं कि अगर कोई मंदिर की कसम खाबै तौ कुछ नाय, पर अगर कोई मंदिर के सोने की कसम खाबै तौ बासे बौ भंद जागो।’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 अरे बेअकलियौ और अंधौ, कौन बड़ो है, सोनो या बौ मंदिर जोसे सोनो पवित्र होथै?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 फिरौंकी कहथौ कि अगर कोई बेदी की कसम खाबै तौ कछु नाय, पर जो भेंट बामै है, अगर कोई बाकी कसम खाबै तौ भंद जागो।
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 अरे अंधौ, कौन बड़ो है, भेंट या बेदी जोसे भेंट पवित्र होथै?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 तभईये जो बेदी की कसम खाथै, बौ बाकी, और जो कछु बामै है, बाकी भी सपथ खाथै।
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 और जो मंदिर की कसम खाथै, बौ बाकी और बामै रहन बारेन की भी कसम खाथै।
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 और जो स्वर्ग की कसम खाथै, बौ परमेस्वर के सिंहासन की और बाके ऊपर बैठन बारे की भी कसम खाथै।”
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “तुम पाखंडी हौ! और तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम पुदीना, सौंफ और जीरा को दसमों अंस देथौ, पर तुम नियम की हकीकत मैं जरूरी सिक्छन को पालन ना करन कै कहथौ, जैसे कि न्याय, दया और इमानदारी। तुमकै दुसरेन कै गलत नाय बताए कै ऐसो करनो चहाईये।”
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 अंधे अगुवौ! तुम अपने पीन मैं से मक्खी तौ निकारथौ, पर ऊँट कै लील जाथौ।
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियौ! तुम अपने गिलास और थरियन कै बहार से साफ करकै माँजथौ, जबकी अंदर से तुम हिंसा और लालच से भरे हौ।”
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 अंधे फरीसी! पहले कटोरा और थरिया कै भीतर से माँज कि बे बहार सेऊ साफ होमैं।
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम चूना पोती भइ कबरन के हानी हौ जो ऊपर से तौ सुगड़ दिखथैं, पर भीतर मरे भैन की हड्डी और सब तरहन की असुद्धता से भरी हैं।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 जहे तरीका से तुम्हऊँ ऊपर से इंसानन कै धर्मी दिखाई देथौ, पर भीतर कपट और अधर्म से भरे भै हौ।”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम भविस्यवक्तन की कबरन कै समारथौ और धर्मियन की कबरन कै बनाथौ।
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 और तुम कहथौ, ‘कि अगर हम अपने पुरखन के दिनन मैं होते तौ भविस्यवक्तन को खून बहान मैं उनके सहभागी ना होते।’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 जासे तौ तुम खुदै गभाई देथौ, कि तुम भविस्यवक्ता के मारन बारेन के बालका हौ!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 तुम अपने पुरखन के पाप को घड़ा भर दियौ।
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 तुम साँप और साँप के बालका हौ! तुम नरक के न्याय से बचन की उमीद कैसे कर सकथौ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 तभईये देखौ, मैं तुमरे झोने भविस्यवक्ता और दिमाकदारन और यहूदि नियम के सिक्छकन कै भेजथौं; और तुम उनमैं से कुछ कै मार डारैगे, और क्रूस मैं चढ़ागे; और कुछ कै अपनी सभाघरन मैं कोड़े मारैगे, और एक नगर से दुसरे नगर मैं खदेड़त फिरैगे।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 फलस्वरूप, ऐसे करकै धर्मी हाबिल के खून से लैकै बेरेक्याह को लौड़ा जकर्याह के खून तक, जोकै तू मंदिर की बेदी के बीच मैं घात करो रहै, निर्दोस खून जो पृथ्वी मैं बहाओ गौ रहै, बौ सब तुमरे ऊपर पड़ेगो।
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 मैं तुमसे सच कहथौं, जे सब बातैं जहे पीढ़ी के लोगन ऊपर आए पड़ंगी।”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “यरूसलेम, यरूसलेम! तैं जो भविस्यवक्तन कै मार डारथै, और जो तेरे झोने भेजे गै, उनके ऊपर पथरवाह करथै, कित्ते बार मैं चाहो कि जैसी मुर्गिया अपने बच्चन कै अपने पखमा तरे इखट्टो करथै, बैसिये महुँ तेरे बालकन कै इखट्टो कर लियौं, पर तुम ना चाहे।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 देखौ, तुमरो घर तुमरे ताहीं उजाड़ छोड़ो जाथै।
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 काहैकि मैं तुमसे कहथौं, कि अब से जबले तुम ना कहबैगे, ‘धन्य है बौ, जो प्रभु के नाओं से आथै’ तौले तुम मोकै फिर कहु ना देखैगे।”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.