Mateus 23
thr (THR) vs NAA
1 तौ ईसु भीड़ और अपने चेलन से कही,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी खुदकै मूसा के नियमन कि ब्याख्या करन के आसन के अधिकार मैं रखीं हैं;
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 तभई बे जो कछु तुमसे कहमैं बहे करियो, और मानियो, पर उनके जैसो काम मत करियो; काहैकि बे कहेत तौ हैं पर करत नाय हैं।
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 बे एक ऐसो भारी बोझ देथैं कि बे बाकै उठाएकै चल नाय सकथैं, बे लोगन के ऊपर दबाब डारथैं कि बे बाकै लैकै चलैं। पर बे खुदै बामै कोई पाओ तक नाय डारथैं।
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 बे अपने सब काम आदमिन कै दिखान के ताहीं करथैं बे अपनी ताबीजन कै चौहोंड़ी करथैं, और अपने लत्तन की झालरन कै बढ़ाथैं।
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 बे न्युतो के खानु मैं अच्छी जघा पानो चाहथैं और यहूदि सभाघरन मैं खास आसन पानो चाहथैं।
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 और बजारन मैं नमस्ते और इंसानन मैं रब्बी कहबानो उनकै अच्छो लगथै।
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 पर तुम लोगन से अपने आपकै रब्बी मत कहबईयो, काहैकि सच्चो गुरु तौ एकै है और तुम सब भईय्या-बहेनिया हौ।
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 और पृथ्वी मैं कोई कै अपनो दऊवा मत कहियो, काहैकि तुमरो एकै दऊवा है, जो स्वर्ग मैं है।
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 और मालिक भी मत कहबईयो, काहैकि तुमरो एकै मालिक है, मतलब मसीह।
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 जो तुम मैं बड़ो होबै, बौ तुमरो सेवक बनै।
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 जो कोई अपने आपकै बड़ो बनागो, बौ छोटो करो जागो: और जो कोई अपने आपकै छोटो बनागो, बौ बड़ो करो जागो।”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “तुम पाखंडी हौ, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी तुमरे ऊपर भयानक हाय! तुमरे मोहों के अग्गु स्वर्ग राज्य को फाटक बंद है, जो जान की कोसिस करथैं, उनकै नाय तौ अंदर जान देथौ और ना खुद जाथौ!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 पाखंडी यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी, तुम बिधवन के घरन कै खाए जाथौ, और दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करत रहाथौ: तभई तुमकै भौत सजा मिलैगी।”
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “तुम पाखंडी हौ! तेरे ऊपर हाय है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम एक जनी कै अपने मत मैं मिलान के ताहीं पूरे पानी और जघन मैं घूँमथौ, और जब बौ तुमरे मत मैं मिल जाथै, तौ बाकै अपने से दुगने नरक मैं जान बारे बनाये देथौ।”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “अंधे अगुवौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक है! तुम पाखंडी हौ, ‘जो कहथैं कि अगर कोई मंदिर की कसम खाबै तौ कुछ नाय, पर अगर कोई मंदिर के सोने की कसम खाबै तौ बासे बौ भंद जागो।’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 अरे बेअकलियौ और अंधौ, कौन बड़ो है, सोनो या बौ मंदिर जोसे सोनो पवित्र होथै?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 फिरौंकी कहथौ कि अगर कोई बेदी की कसम खाबै तौ कछु नाय, पर जो भेंट बामै है, अगर कोई बाकी कसम खाबै तौ भंद जागो।
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 अरे अंधौ, कौन बड़ो है, भेंट या बेदी जोसे भेंट पवित्र होथै?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 तभईये जो बेदी की कसम खाथै, बौ बाकी, और जो कछु बामै है, बाकी भी सपथ खाथै।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 और जो मंदिर की कसम खाथै, बौ बाकी और बामै रहन बारेन की भी कसम खाथै।
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 और जो स्वर्ग की कसम खाथै, बौ परमेस्वर के सिंहासन की और बाके ऊपर बैठन बारे की भी कसम खाथै।”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “तुम पाखंडी हौ! और तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम पुदीना, सौंफ और जीरा को दसमों अंस देथौ, पर तुम नियम की हकीकत मैं जरूरी सिक्छन को पालन ना करन कै कहथौ, जैसे कि न्याय, दया और इमानदारी। तुमकै दुसरेन कै गलत नाय बताए कै ऐसो करनो चहाईये।”
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 अंधे अगुवौ! तुम अपने पीन मैं से मक्खी तौ निकारथौ, पर ऊँट कै लील जाथौ।
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसियौ! तुम अपने गिलास और थरियन कै बहार से साफ करकै माँजथौ, जबकी अंदर से तुम हिंसा और लालच से भरे हौ।”
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 अंधे फरीसी! पहले कटोरा और थरिया कै भीतर से माँज कि बे बहार सेऊ साफ होमैं।
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी! तुम चूना पोती भइ कबरन के हानी हौ जो ऊपर से तौ सुगड़ दिखथैं, पर भीतर मरे भैन की हड्डी और सब तरहन की असुद्धता से भरी हैं।
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 जहे तरीका से तुम्हऊँ ऊपर से इंसानन कै धर्मी दिखाई देथौ, पर भीतर कपट और अधर्म से भरे भै हौ।”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “तुम पाखंडी हौ! तुमरे ताहीं कितनो भयानक है, यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसीयौ! तुम भविस्यवक्तन की कबरन कै समारथौ और धर्मियन की कबरन कै बनाथौ।
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 और तुम कहथौ, ‘कि अगर हम अपने पुरखन के दिनन मैं होते तौ भविस्यवक्तन को खून बहान मैं उनके सहभागी ना होते।’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 जासे तौ तुम खुदै गभाई देथौ, कि तुम भविस्यवक्ता के मारन बारेन के बालका हौ!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 तुम अपने पुरखन के पाप को घड़ा भर दियौ।
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 तुम साँप और साँप के बालका हौ! तुम नरक के न्याय से बचन की उमीद कैसे कर सकथौ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 तभईये देखौ, मैं तुमरे झोने भविस्यवक्ता और दिमाकदारन और यहूदि नियम के सिक्छकन कै भेजथौं; और तुम उनमैं से कुछ कै मार डारैगे, और क्रूस मैं चढ़ागे; और कुछ कै अपनी सभाघरन मैं कोड़े मारैगे, और एक नगर से दुसरे नगर मैं खदेड़त फिरैगे।
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 फलस्वरूप, ऐसे करकै धर्मी हाबिल के खून से लैकै बेरेक्याह को लौड़ा जकर्याह के खून तक, जोकै तू मंदिर की बेदी के बीच मैं घात करो रहै, निर्दोस खून जो पृथ्वी मैं बहाओ गौ रहै, बौ सब तुमरे ऊपर पड़ेगो।
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 मैं तुमसे सच कहथौं, जे सब बातैं जहे पीढ़ी के लोगन ऊपर आए पड़ंगी।”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “यरूसलेम, यरूसलेम! तैं जो भविस्यवक्तन कै मार डारथै, और जो तेरे झोने भेजे गै, उनके ऊपर पथरवाह करथै, कित्ते बार मैं चाहो कि जैसी मुर्गिया अपने बच्चन कै अपने पखमा तरे इखट्टो करथै, बैसिये महुँ तेरे बालकन कै इखट्टो कर लियौं, पर तुम ना चाहे।
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 देखौ, तुमरो घर तुमरे ताहीं उजाड़ छोड़ो जाथै।
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 काहैकि मैं तुमसे कहथौं, कि अब से जबले तुम ना कहबैगे, ‘धन्य है बौ, जो प्रभु के नाओं से आथै’ तौले तुम मोकै फिर कहु ना देखैगे।”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.