Rute 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 E wopro ga Booz jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, ga wl̈oktëng sök eshko. Ga ĩya wop tjok ga Rut pjeyo soshko l̈ara l̈i jek shäng eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjl̈ara, pja tegö. Pja sirkes sök jũshko» l̈e. Kuya ga jek sirkeno sök ba tjok.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Eshko ga tjl̈apgaga rokara Boozdë dogl̈o sak kjwara (10), tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tegö. Pjãy sirkek l̈öng jũshko» l̈e. Kuya l̈ok ga jek l̈öng sirkergö tjeng ba tjok bakoe.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Noemí tek shrono sök iröng Moab kjokyo dwayo, ga wotjl̈ĩk sök kjok soynek. Kjok, e bi pjeyo Elimélec, ba l̈anma shinmotkono l̈i ĩ.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Ba pjeyo soshko anmoyõ l̈i pja. E kjĩshko ga woydoror ga pja ommiydë, tjwl̈ẽp wl̈o. E tjwl̈ẽp jl̈õkoyo l̈os tjl̈apgaga tjeng jũshko, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bokshto. Tjwl̈ẽp woydë ga tjwl̈ẽzong. Gueniyo tja ba pjeyo soshko bakoe. Pja bäm go, irgo tja. E kjĩshko ga tjwl̈ẽp woydë l̇l̇ëm ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok, e Noemí, Elimélec syãyo l̈i ĩ. Ba wa shinmotkono l̈i syãyo ko Rut, e Moab so. Kjok l̈i ber Elimélec tjëyo tek ber ba irgo l̈i ĩ ĩyado wl̈o, ga tjwl̈ẽnopshko ga pja orkwosmok Rut tjok kjl̈uwe» l̈e.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Enira kjok l̈i tjwl̈ẽn l̇l̇ëm dey. Tjwl̈ẽnor ga kjok botoya jer bor shjiryo kjwe. Tjwl̈ẽn ga äe. E kjĩshko ga tjwl̈ẽs pjarë dey» l̈e.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Eshko dbaryo ga Israel tjëyoga sdëkwo tjok obi. Kjok l̇l̇ë soynek wl̈o ga ba soynega, kjupkwo iokl̈o skwe kjwara, ga twe ba tjwl̈ẽga kong. Kjok soyneya, tjwl̈ẽya eni.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Eni ga domer l̈i, kjupkwo iokl̈o skwara kjwara, ga twara Booz kong, tjl̈ẽ ga «Kjok l̈i tjwl̈ẽs pjarë» l̈e.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Eshko ga Booz tjl̈ẽ tjl̈apgaga l̈öng l̈i kong, nopga l̈öng kës l̈i kong ga «Eeri ga pjãy uunkong ber l̈öng ba miydaga. Elimélec, Quilión, Majlón, e kjok kës l̈i tjwl̈ẽnor Noemí kong.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Ga Majlón syãyo ko Rut, Moab so l̈i kjroror beno sök bor boy, kjok l̈i ber Majlón tjëyo tek ber ba irgo l̈i ĩ ĩyado wl̈o, Majlón roy jer l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Pjãy uunkong ber ba miydaga» l̈e.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Tjl̈apgaga l̈öng l̈i, nopga l̈öng kës l̈i, Booz tjl̈õkwo kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ga «Jöl̈ö. Tjawa ber l̈öng ba miydaga jl̈õkoyo. Ga rokërwa Jehová kong ga wal̈ë l̈i kong wapga twe ara, twara Israel boyga Raquel, Lea kong sorë ga eni. Rokërwa ba kong obi ga efrateoga tjrëko ga pja ie ber domer tjwl̈õ ara wl̈eniyo, ga Belén sopga tjrëko ga pja ie ber roy kësbange.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Judá, Tamar, ba wa Fares kjĩshko ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i shdöktong träk l̇l̇ëme. Eni ga rokërwa Jehová kong ga wapga twe bomi kong l̈i kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng eni bakoe» l̈e.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Eni ga Booz orkwosmono Rut tjok, ga pono ba tjok, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kjĩshko. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Eshko ga wal̈ëga eshko so tjl̈ẽ l̈ok Noemí kong ga «¡Jehová poshrëy jl̈õkoyo! Eeri ga kjimtaga twara Jehovárë bop kong kjl̈ara. Rokërwa Jehová kong ga chida l̈i roy ie shdär Israel tjëyoga uunkong kong.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Pja woyde bop pjl̈aydorë ara. Bop kong ga tjwl̈õ ara, wapga domerga dogl̈o kjäk (7) kjinmo. Ga chida l̈i weno ba kong. E kjĩshko ga pja ie ber mite wl̈eni, ga pja këguëshko ga pja de» l̈e.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Eshko ga chida l̈i kjrara Noemírë ba wl̈oshko, ga kuna shäng ba tjok.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 E koiara wal̈ëga eshko so l̈irë Obed, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Noemí wa buk kjl̈ara» l̈e.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Fares tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno eni: Fares, e wa Jezrón;
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Jezrón, e wa Ram; Ram, e wa Aminadab;
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab, e wa Naasón; Naasón, e wa Salmón;
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmón, e wa Booz; Booz, e wa Obed;
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed, e wa Isaí; Isaí, e wa David.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.