Rute 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 E wopro ga Booz jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, ga wl̈oktëng sök eshko. Ga ĩya wop tjok ga Rut pjeyo soshko l̈ara l̈i jek shäng eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjl̈ara, pja tegö. Pja sirkes sök jũshko» l̈e. Kuya ga jek sirkeno sök ba tjok.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Eshko ga tjl̈apgaga rokara Boozdë dogl̈o sak kjwara (10), tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tegö. Pjãy sirkek l̈öng jũshko» l̈e. Kuya l̈ok ga jek l̈öng sirkergö tjeng ba tjok bakoe.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Noemí tek shrono sök iröng Moab kjokyo dwayo, ga wotjl̈ĩk sök kjok soynek. Kjok, e bi pjeyo Elimélec, ba l̈anma shinmotkono l̈i ĩ.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Ba pjeyo soshko anmoyõ l̈i pja. E kjĩshko ga woydoror ga pja ommiydë, tjwl̈ẽp wl̈o. E tjwl̈ẽp jl̈õkoyo l̈os tjl̈apgaga tjeng jũshko, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bokshto. Tjwl̈ẽp woydë ga tjwl̈ẽzong. Gueniyo tja ba pjeyo soshko bakoe. Pja bäm go, irgo tja. E kjĩshko ga tjwl̈ẽp woydë l̇l̇ëm ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok, e Noemí, Elimélec syãyo l̈i ĩ. Ba wa shinmotkono l̈i syãyo ko Rut, e Moab so. Kjok l̈i ber Elimélec tjëyo tek ber ba irgo l̈i ĩ ĩyado wl̈o, ga tjwl̈ẽnopshko ga pja orkwosmok Rut tjok kjl̈uwe» l̈e.
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Enira kjok l̈i tjwl̈ẽn l̇l̇ëm dey. Tjwl̈ẽnor ga kjok botoya jer bor shjiryo kjwe. Tjwl̈ẽn ga äe. E kjĩshko ga tjwl̈ẽs pjarë dey» l̈e.
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Eshko dbaryo ga Israel tjëyoga sdëkwo tjok obi. Kjok l̇l̇ë soynek wl̈o ga ba soynega, kjupkwo iokl̈o skwe kjwara, ga twe ba tjwl̈ẽga kong. Kjok soyneya, tjwl̈ẽya eni.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Eni ga domer l̈i, kjupkwo iokl̈o skwara kjwara, ga twara Booz kong, tjl̈ẽ ga «Kjok l̈i tjwl̈ẽs pjarë» l̈e.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Eshko ga Booz tjl̈ẽ tjl̈apgaga l̈öng l̈i kong, nopga l̈öng kës l̈i kong ga «Eeri ga pjãy uunkong ber l̈öng ba miydaga. Elimélec, Quilión, Majlón, e kjok kës l̈i tjwl̈ẽnor Noemí kong.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Ga Majlón syãyo ko Rut, Moab so l̈i kjroror beno sök bor boy, kjok l̈i ber Majlón tjëyo tek ber ba irgo l̈i ĩ ĩyado wl̈o, Majlón roy jer l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Pjãy uunkong ber ba miydaga» l̈e.
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Tjl̈apgaga l̈öng l̈i, nopga l̈öng kës l̈i, Booz tjl̈õkwo kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ga «Jöl̈ö. Tjawa ber l̈öng ba miydaga jl̈õkoyo. Ga rokërwa Jehová kong ga wal̈ë l̈i kong wapga twe ara, twara Israel boyga Raquel, Lea kong sorë ga eni. Rokërwa ba kong obi ga efrateoga tjrëko ga pja ie ber domer tjwl̈õ ara wl̈eniyo, ga Belén sopga tjrëko ga pja ie ber roy kësbange.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Judá, Tamar, ba wa Fares kjĩshko ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i shdöktong träk l̇l̇ëme. Eni ga rokërwa Jehová kong ga wapga twe bomi kong l̈i kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng eni bakoe» l̈e.
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Eni ga Booz orkwosmono Rut tjok, ga pono ba tjok, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kjĩshko. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Eshko ga wal̈ëga eshko so tjl̈ẽ l̈ok Noemí kong ga «¡Jehová poshrëy jl̈õkoyo! Eeri ga kjimtaga twara Jehovárë bop kong kjl̈ara. Rokërwa Jehová kong ga chida l̈i roy ie shdär Israel tjëyoga uunkong kong.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Pja woyde bop pjl̈aydorë ara. Bop kong ga tjwl̈õ ara, wapga domerga dogl̈o kjäk (7) kjinmo. Ga chida l̈i weno ba kong. E kjĩshko ga pja ie ber mite wl̈eni, ga pja këguëshko ga pja de» l̈e.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Eshko ga chida l̈i kjrara Noemírë ba wl̈oshko, ga kuna shäng ba tjok.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 E koiara wal̈ëga eshko so l̈irë Obed, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Noemí wa buk kjl̈ara» l̈e.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Fares tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno eni: Fares, e wa Jezrón;
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Jezrón, e wa Ram; Ram, e wa Aminadab;
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Aminadab, e wa Naasón; Naasón, e wa Salmón;
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salmón, e wa Booz; Booz, e wa Obed;
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obed, e wa Isaí; Isaí, e wa David.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.