Rute 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 E wopro ga Booz jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, ga wl̈oktëng sök eshko. Ga ĩya wop tjok ga Rut pjeyo soshko l̈ara l̈i jek shäng eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjl̈ara, pja tegö. Pja sirkes sök jũshko» l̈e. Kuya ga jek sirkeno sök ba tjok.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Eshko ga tjl̈apgaga rokara Boozdë dogl̈o sak kjwara (10), tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tegö. Pjãy sirkek l̈öng jũshko» l̈e. Kuya l̈ok ga jek l̈öng sirkergö tjeng ba tjok bakoe.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Eshko ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Noemí tek shrono sök iröng Moab kjokyo dwayo, ga wotjl̈ĩk sök kjok soynek. Kjok, e bi pjeyo Elimélec, ba l̈anma shinmotkono l̈i ĩ.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Ba pjeyo soshko anmoyõ l̈i pja. E kjĩshko ga woydoror ga pja ommiydë, tjwl̈ẽp wl̈o. E tjwl̈ẽp jl̈õkoyo l̈os tjl̈apgaga tjeng jũshko, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bokshto. Tjwl̈ẽp woydë ga tjwl̈ẽzong. Gueniyo tja ba pjeyo soshko bakoe. Pja bäm go, irgo tja. E kjĩshko ga tjwl̈ẽp woydë l̇l̇ëm ga l̈os bor kong, miydër wl̈o» l̈e.
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok, e Noemí, Elimélec syãyo l̈i ĩ. Ba wa shinmotkono l̈i syãyo ko Rut, e Moab so. Kjok l̈i ber Elimélec tjëyo tek ber ba irgo l̈i ĩ ĩyado wl̈o, ga tjwl̈ẽnopshko ga pja orkwosmok Rut tjok kjl̈uwe» l̈e.
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Enira kjok l̈i tjwl̈ẽn l̇l̇ëm dey. Tjwl̈ẽnor ga kjok botoya jer bor shjiryo kjwe. Tjwl̈ẽn ga äe. E kjĩshko ga tjwl̈ẽs pjarë dey» l̈e.
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Eshko dbaryo ga Israel tjëyoga sdëkwo tjok obi. Kjok l̇l̇ë soynek wl̈o ga ba soynega, kjupkwo iokl̈o skwe kjwara, ga twe ba tjwl̈ẽga kong. Kjok soyneya, tjwl̈ẽya eni.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Eni ga domer l̈i, kjupkwo iokl̈o skwara kjwara, ga twara Booz kong, tjl̈ẽ ga «Kjok l̈i tjwl̈ẽs pjarë» l̈e.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Eshko ga Booz tjl̈ẽ tjl̈apgaga l̈öng l̈i kong, nopga l̈öng kës l̈i kong ga «Eeri ga pjãy uunkong ber l̈öng ba miydaga. Elimélec, Quilión, Majlón, e kjok kës l̈i tjwl̈ẽnor Noemí kong.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Ga Majlón syãyo ko Rut, Moab so l̈i kjroror beno sök bor boy, kjok l̈i ber Majlón tjëyo tek ber ba irgo l̈i ĩ ĩyado wl̈o, Majlón roy jer l̇l̇ëm wl̈o bakoe. Pjãy uunkong ber ba miydaga» l̈e.
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Tjl̈apgaga l̈öng l̈i, nopga l̈öng kës l̈i, Booz tjl̈õkwo kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ga «Jöl̈ö. Tjawa ber l̈öng ba miydaga jl̈õkoyo. Ga rokërwa Jehová kong ga wal̈ë l̈i kong wapga twe ara, twara Israel boyga Raquel, Lea kong sorë ga eni. Rokërwa ba kong obi ga efrateoga tjrëko ga pja ie ber domer tjwl̈õ ara wl̈eniyo, ga Belén sopga tjrëko ga pja ie ber roy kësbange.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Judá, Tamar, ba wa Fares kjĩshko ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i shdöktong träk l̇l̇ëme. Eni ga rokërwa Jehová kong ga wapga twe bomi kong l̈i kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng eni bakoe» l̈e.
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Eni ga Booz orkwosmono Rut tjok, ga pono ba tjok, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, kjimtara Jehovárë kjĩshko. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Eshko ga wal̈ëga eshko so tjl̈ẽ l̈ok Noemí kong ga «¡Jehová poshrëy jl̈õkoyo! Eeri ga kjimtaga twara Jehovárë bop kong kjl̈ara. Rokërwa Jehová kong ga chida l̈i roy ie shdär Israel tjëyoga uunkong kong.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Pja woyde bop pjl̈aydorë ara. Bop kong ga tjwl̈õ ara, wapga domerga dogl̈o kjäk (7) kjinmo. Ga chida l̈i weno ba kong. E kjĩshko ga pja ie ber mite wl̈eni, ga pja këguëshko ga pja de» l̈e.
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Eshko ga chida l̈i kjrara Noemírë ba wl̈oshko, ga kuna shäng ba tjok.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 E koiara wal̈ëga eshko so l̈irë Obed, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Noemí wa buk kjl̈ara» l̈e.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Fares tjëyo tek beno ba irgo l̈i beno eni: Fares, e wa Jezrón;
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Jezrón, e wa Ram; Ram, e wa Aminadab;
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadab, e wa Naasón; Naasón, e wa Salmón;
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salmón, e wa Booz; Booz, e wa Obed;
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obed, e wa Isaí; Isaí, e wa David.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.