Rute 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Domer shäng kjl̈ara ko Booz, e Elimélec, Noemí l̈anma dëna l̈i pjeyo. E dbur ara bakoe.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Dbar kjwara ga Rut tjl̈ẽ Noemí kong ga «Rokër bop kong ga tja ichos jek oba parkë dwl̈a skok l̈öng l̈ishko. Eni ga ëbo, tja iche kjwe dwl̈a bo beno tjeng ba irgo l̈i töng» l̈e.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Eni ga Rut jek öötong shäng dwl̈a bo kjrëba l̈öng l̈i irgo. Shäng parkëshko l̈i kjokyo sogo, e Booz, Elimélec l̈i pjeyo.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Eshko ga Booz tek tjwe shäng Belén kjokyo dwayo ga tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga «Miga. Pjãy kjimtaga ber Jehovárë» l̈e.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkagaga tjeng l̈i kägäyo kong ga «¿Wal̈ë shäng kjwe ë pjeyo?» Ĩya Boozdë ga Rut jek shäng dwl̈a bo töng (Rut 2.5-7) |src="CO00964B.TIF" size="span" ref="Ruth 2.5 "
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 «Kjwe Moab so. Wal̈ë to tek Noemí tjok Moab kjokyo dwayo l̈i kjwe.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Kjok shröngto ga tjl̈ẽ bor kong ga “Tja ichos dwl̈a bo l̇l̇ë beno tjeng ba skogaga irgo l̈i töng sira” l̈e. Ga “Jöl̈ö” l̈ër ba kongshko ga jek parkë, ga beno shäng parkë kjweshko. Woshtono shäng eeri jã ukwang kjwe dorko» l̈e ba kong.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Eshko ga Booz jek Rut zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Chiya, tja kuzong. Pja dwl̈a bo töng shto obl̈ë l̇l̇ëme. Pja ber shäng jũshko bor parkagaga wal̈ëga tjeng wl̈e tjok.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Domerga to l̈öng dwl̈a bo skok tjeng l̈i töngshko ga pja parkë jek ba irgo. Pja twe l̈ok tjötö l̇l̇ëme l̈oror bor parkagaga domerga kong tjän. Ga pja wodogroshko ga di kjrëp di bapkwo dl̈ina domergarë tjeng wl̈e roy dwayo» l̈e.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Kuya ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, tjl̈ẽ ga «Tja shto obl̈ë so. ¿Bop bokso ga tja pjl̈úe l̈ëp ega?»
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 «Pja roy kuror uunkong. Bop l̈anma wol̈ono tek l̈ëkong ga bop ëm, e kjimtëp shäng ara. Bop data, bop mekë, bop kjok, e rayorop pjir, ga pja to tek shrono beno sök nopga miydëp l̇l̇ëm l̈öng l̈i tjok.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Jehová, e Israel tjëyo Sbö. Pja opyono beno sök ba sjä̃gä dirko wl̈eni, pja de wl̈o. Eni ga rokër ba kong ga pja potjwl̈ẽya, l̇l̇ëye shäryorop l̈i kjĩshko» l̈e ba kong.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woydër ga bop bokso ga tja pjl̈úe l̈ëp ĩyado. Bop tjl̈õkwo, tja ie dbokjrë jek obi. Tja tjwl̈õ l̇l̇ëm, bop parkagaga wal̈ëga tjeng wl̈e dorko. Eni ëmdë ga pja tjl̈ẽ shäng bor kong yõtso, wl̈ẽpe» l̈e.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Ga öötong iozl̈ong dl̈oyo goshko ga Rut rokara Boozdë, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tegö. Pjl̈ung shosho suk pjir wl̈e kjros, ga pös kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä wl̈e go, ga uozong» l̈e. Kuya ga wl̈oktëng sök parkagaga tjeng l̈i tjrëko, ga kong dwl̈a jnena tjeng l̈i twara Boozdë ba kong kjwöböso. Eni ga kjrara, uara beno shäng bö tjung, wopjl̈ú, ga beno obie.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 E irgo ga jek dwl̈a skok tjeng l̈i töng obi, ga Booz tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga «Iëmi dwl̈a töng kjone pogoshko, tö̃ya töng tjeng dl̈uw wl̈eshko ëmdë ga wẽyẽ.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Dwl̈a skomi, tömishko ga l̈omi pjl̈öbö pjl̈öbö, tö̃ya bomi irgo wl̈o. Ga kong l̇l̇ëye l̈ëmi l̇l̇ëme» l̈e.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Eni ga Rut dwl̈a bo töno shäng kjok eshko äär jong kjok sënge. E irgo ga kjwokära bayo gök kësbang tjung wl̈eni kjwo sak kjwara (10).
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 E irgo ga söra jek u l̈ok l̈ishko, ga pina ba ëm kong. Dl̈i twara ba kong l̇l̇amo l̈i shira, twara ba kong, ue wl̈o bakoe.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eerishko ga pja dwl̈a bo töng shäng kjone? ¿Pja parkë shäng kjone? Pja kjimtara kjok sogo l̈irë ara kjĩshko ga rokër Jehová kong ga e kjimte ara bakoe» l̈e.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni ga rokër Jehová kong ga e kjimte. Jehová, shji nopga l̈öng së obi l̈i kjimte jl̈õkoyo. Nopga wol̈ono tjän l̈i kjimte bakoe. Shji kjimte bi pjeyoga soshko tjeng l̈irë kjl̈uwe. Ga bi pjeyoga kjl̈ara jũni, e Booz» l̈e.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Eshko ga tjl̈ẽ ba ëm kong ga «Tja ichara ber shäng eshko, ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, äär dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo pjitong guing» l̈e.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, pja ber shäng ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok ga ber bop kong pjl̈úe. Pja jek shto obl̈ë kjwe ga l̇l̇ëbo wen bop kong owa kjwe» l̈e.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Eni ga Rut beno shäng parkë Booz parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo pjitong guing. Gueniyo beno sök ba ëm shwoy.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.