Rute 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Domer shäng kjl̈ara ko Booz, e Elimélec, Noemí l̈anma dëna l̈i pjeyo. E dbur ara bakoe.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Dbar kjwara ga Rut tjl̈ẽ Noemí kong ga «Rokër bop kong ga tja ichos jek oba parkë dwl̈a skok l̈öng l̈ishko. Eni ga ëbo, tja iche kjwe dwl̈a bo beno tjeng ba irgo l̈i töng» l̈e.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Eni ga Rut jek öötong shäng dwl̈a bo kjrëba l̈öng l̈i irgo. Shäng parkëshko l̈i kjokyo sogo, e Booz, Elimélec l̈i pjeyo.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Eshko ga Booz tek tjwe shäng Belén kjokyo dwayo ga tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga «Miga. Pjãy kjimtaga ber Jehovárë» l̈e.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkagaga tjeng l̈i kägäyo kong ga «¿Wal̈ë shäng kjwe ë pjeyo?» Ĩya Boozdë ga Rut jek shäng dwl̈a bo töng (Rut 2.5-7) |src="CO00964B.TIF" size="span" ref="Ruth 2.5 "
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 «Kjwe Moab so. Wal̈ë to tek Noemí tjok Moab kjokyo dwayo l̈i kjwe.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Kjok shröngto ga tjl̈ẽ bor kong ga “Tja ichos dwl̈a bo l̇l̇ë beno tjeng ba skogaga irgo l̈i töng sira” l̈e. Ga “Jöl̈ö” l̈ër ba kongshko ga jek parkë, ga beno shäng parkë kjweshko. Woshtono shäng eeri jã ukwang kjwe dorko» l̈e ba kong.
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Eshko ga Booz jek Rut zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Chiya, tja kuzong. Pja dwl̈a bo töng shto obl̈ë l̇l̇ëme. Pja ber shäng jũshko bor parkagaga wal̈ëga tjeng wl̈e tjok.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Domerga to l̈öng dwl̈a bo skok tjeng l̈i töngshko ga pja parkë jek ba irgo. Pja twe l̈ok tjötö l̇l̇ëme l̈oror bor parkagaga domerga kong tjän. Ga pja wodogroshko ga di kjrëp di bapkwo dl̈ina domergarë tjeng wl̈e roy dwayo» l̈e.
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Kuya ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, tjl̈ẽ ga «Tja shto obl̈ë so. ¿Bop bokso ga tja pjl̈úe l̈ëp ega?»
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 «Pja roy kuror uunkong. Bop l̈anma wol̈ono tek l̈ëkong ga bop ëm, e kjimtëp shäng ara. Bop data, bop mekë, bop kjok, e rayorop pjir, ga pja to tek shrono beno sök nopga miydëp l̇l̇ëm l̈öng l̈i tjok.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Jehová, e Israel tjëyo Sbö. Pja opyono beno sök ba sjä̃gä dirko wl̈eni, pja de wl̈o. Eni ga rokër ba kong ga pja potjwl̈ẽya, l̇l̇ëye shäryorop l̈i kjĩshko» l̈e ba kong.
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woydër ga bop bokso ga tja pjl̈úe l̈ëp ĩyado. Bop tjl̈õkwo, tja ie dbokjrë jek obi. Tja tjwl̈õ l̇l̇ëm, bop parkagaga wal̈ëga tjeng wl̈e dorko. Eni ëmdë ga pja tjl̈ẽ shäng bor kong yõtso, wl̈ẽpe» l̈e.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Ga öötong iozl̈ong dl̈oyo goshko ga Rut rokara Boozdë, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja tegö. Pjl̈ung shosho suk pjir wl̈e kjros, ga pös kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä wl̈e go, ga uozong» l̈e. Kuya ga wl̈oktëng sök parkagaga tjeng l̈i tjrëko, ga kong dwl̈a jnena tjeng l̈i twara Boozdë ba kong kjwöböso. Eni ga kjrara, uara beno shäng bö tjung, wopjl̈ú, ga beno obie.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 E irgo ga jek dwl̈a skok tjeng l̈i töng obi, ga Booz tjl̈ẽ ba parkagaga l̈öng l̈i kong ga «Iëmi dwl̈a töng kjone pogoshko, tö̃ya töng tjeng dl̈uw wl̈eshko ëmdë ga wẽyẽ.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Dwl̈a skomi, tömishko ga l̈omi pjl̈öbö pjl̈öbö, tö̃ya bomi irgo wl̈o. Ga kong l̇l̇ëye l̈ëmi l̇l̇ëme» l̈e.
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Eni ga Rut dwl̈a bo töno shäng kjok eshko äär jong kjok sënge. E irgo ga kjwokära bayo gök kësbang tjung wl̈eni kjwo sak kjwara (10).
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 E irgo ga söra jek u l̈ok l̈ishko, ga pina ba ëm kong. Dl̈i twara ba kong l̇l̇amo l̈i shira, twara ba kong, ue wl̈o bakoe.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eerishko ga pja dwl̈a bo töng shäng kjone? ¿Pja parkë shäng kjone? Pja kjimtara kjok sogo l̈irë ara kjĩshko ga rokër Jehová kong ga e kjimte ara bakoe» l̈e.
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni ga rokër Jehová kong ga e kjimte. Jehová, shji nopga l̈öng së obi l̈i kjimte jl̈õkoyo. Nopga wol̈ono tjän l̈i kjimte bakoe. Shji kjimte bi pjeyoga soshko tjeng l̈irë kjl̈uwe. Ga bi pjeyoga kjl̈ara jũni, e Booz» l̈e.
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Eshko ga tjl̈ẽ ba ëm kong ga «Tja ichara ber shäng eshko, ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, äär dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo pjitong guing» l̈e.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Toguë, pja ber shäng ba parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok ga ber bop kong pjl̈úe. Pja jek shto obl̈ë kjwe ga l̇l̇ëbo wen bop kong owa kjwe» l̈e.
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Eni ga Rut beno shäng parkë Booz parkagaga wal̈ëga tjeng l̈i tjok, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo pjitong guing. Gueniyo beno sök ba ëm shwoy.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.