Jonas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Domer shäng kjl̈ara ko Jonás, e Amitay wa. Pjl̈ara ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 «Kjok buk kjrina kësbang, kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko ko Nínive. Pja nom eshko. Ga roy sös ba kong ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng kës l̈i roy kuror, ga epga shdun e kjĩshko» l̈e.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Gueniyo ga kol̈ara Jonásdë l̇l̇ëm, jek Jope kjokyo shara. Öötong shäng eshko ga kjyong wl̈ẽna buk kjl̈ara ba brikdo, jongya jong Tarsis kjokyo, Jehová töywe wl̈o l̈e. Eni ga oppotjwl̈ẽno, opyono ba roshko, jek äär eshko wl̈o.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 — ausente —
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 — ausente —
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Eni ga kjyong söga kägäyo jer Jonás bukshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja pë kjër ega? ¡Pja kojõs mal̈ing kjwey dwayo! ¡Pja syõshtos bop sbö kong, shji songe l̈e kjwe, shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o!» l̈e.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 E irgo ga kjyong sögaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Kjweri, shji l̇l̇ëbo jyãgl̈o dbuk, l̇l̇ëbo owa jũ l̈aga ërë ĩy wẽl̈ë wl̈o» l̈e. Shäryara l̈ok eni, ga miydara e go ga wl̈oyo Jonásdë.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̈os borwa kong ga ¿l̇l̇ëbo owa tjwe borwa kong ega? ¿Pja pak l̇l̇ë? ¿Pja tek kjone dwayo? ¿Pja kjone so? ¿Pja tjëyo kjone dey?»
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 — ausente —
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 — ausente —
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Eshko ga dl̈ung poyong dbo kjrë jek këgong këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryërwa bop tjok, dl̈ung ëre sl̈an ber buk tjëkso wl̈o?»
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 «Tja dbuzĩ jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjwe ber buk tjëkso dani. Miydër pjl̈ú ga pjl̈uk to tek l̈öng kës bi kjing go ëre wl̈oyo tjarë» l̈e.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Eshko ga kjra l̈ara l̈ok dbo go, kjyong tjye l̈ok pjöshko l̈ara, gueniyo dl̈ung iirkono ara anmoyõ kjĩshko ga tjye ga äe.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Eni ga rokara Jehová kong ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Jehová, tjawa iëp wol̈on, domer ëre zrörwa kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm wl̈eni ga owa ëre iëp ber pjang borwa go l̇l̇ëme. Jehová, l̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga l̈i pja» l̈e.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 L̈ara l̈ok pjir ga Jonás dbura l̈ok jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjing shkuno, beno buk tjëkso.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Ĩya l̈ok ga Jehová bangkjrara l̈ok, ga l̇l̇ëbo söra, twara ba kong, ga tjl̈õkwo l̈ara ba kong jl̈õkoyo bakoe. Jonás dburaba jer dl̈ung roy (Jonás 1.15)|src="CO01414B.TIF" size="span" ref="Jonah 1.15 "
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Gueniyo ga mã dl̈ung roy so ichara Jehovárë kësbang kjl̈ara, Jonás dwe wl̈o. Ga Jonás beno sök mã l̈i bö roy dbargwo mya, shkër dbae.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.