Jonas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Domer shäng kjl̈ara ko Jonás, e Amitay wa. Pjl̈ara ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Kjok buk kjrina kësbang, kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko ko Nínive. Pja nom eshko. Ga roy sös ba kong ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng kës l̈i roy kuror, ga epga shdun e kjĩshko» l̈e.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 Gueniyo ga kol̈ara Jonásdë l̇l̇ëm, jek Jope kjokyo shara. Öötong shäng eshko ga kjyong wl̈ẽna buk kjl̈ara ba brikdo, jongya jong Tarsis kjokyo, Jehová töywe wl̈o l̈e. Eni ga oppotjwl̈ẽno, opyono ba roshko, jek äär eshko wl̈o.
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 — ausente —
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 — ausente —
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Eni ga kjyong söga kägäyo jer Jonás bukshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja pë kjër ega? ¡Pja kojõs mal̈ing kjwey dwayo! ¡Pja syõshtos bop sbö kong, shji songe l̈e kjwe, shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o!» l̈e.
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 E irgo ga kjyong sögaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Kjweri, shji l̇l̇ëbo jyãgl̈o dbuk, l̇l̇ëbo owa jũ l̈aga ërë ĩy wẽl̈ë wl̈o» l̈e. Shäryara l̈ok eni, ga miydara e go ga wl̈oyo Jonásdë.
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̈os borwa kong ga ¿l̇l̇ëbo owa tjwe borwa kong ega? ¿Pja pak l̇l̇ë? ¿Pja tek kjone dwayo? ¿Pja kjone so? ¿Pja tjëyo kjone dey?»
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 — ausente —
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 — ausente —
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Eshko ga dl̈ung poyong dbo kjrë jek këgong këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryërwa bop tjok, dl̈ung ëre sl̈an ber buk tjëkso wl̈o?»
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 «Tja dbuzĩ jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjwe ber buk tjëkso dani. Miydër pjl̈ú ga pjl̈uk to tek l̈öng kës bi kjing go ëre wl̈oyo tjarë» l̈e.
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Eshko ga kjra l̈ara l̈ok dbo go, kjyong tjye l̈ok pjöshko l̈ara, gueniyo dl̈ung iirkono ara anmoyõ kjĩshko ga tjye ga äe.
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Eni ga rokara Jehová kong ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Jehová, tjawa iëp wol̈on, domer ëre zrörwa kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm wl̈eni ga owa ëre iëp ber pjang borwa go l̇l̇ëme. Jehová, l̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga l̈i pja» l̈e.
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 L̈ara l̈ok pjir ga Jonás dbura l̈ok jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjing shkuno, beno buk tjëkso.
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Ĩya l̈ok ga Jehová bangkjrara l̈ok, ga l̇l̇ëbo söra, twara ba kong, ga tjl̈õkwo l̈ara ba kong jl̈õkoyo bakoe. Jonás dburaba jer dl̈ung roy (Jonás 1.15)|src="CO01414B.TIF" size="span" ref="Jonah 1.15 "
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 Gueniyo ga mã dl̈ung roy so ichara Jehovárë kësbang kjl̈ara, Jonás dwe wl̈o. Ga Jonás beno sök mã l̈i bö roy dbargwo mya, shkër dbae.
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.