Jonas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domer shäng kjl̈ara ko Jonás, e Amitay wa. Pjl̈ara ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Kjok buk kjrina kësbang, kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko ko Nínive. Pja nom eshko. Ga roy sös ba kong ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng kës l̈i roy kuror, ga epga shdun e kjĩshko» l̈e.
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Gueniyo ga kol̈ara Jonásdë l̇l̇ëm, jek Jope kjokyo shara. Öötong shäng eshko ga kjyong wl̈ẽna buk kjl̈ara ba brikdo, jongya jong Tarsis kjokyo, Jehová töywe wl̈o l̈e. Eni ga oppotjwl̈ẽno, opyono ba roshko, jek äär eshko wl̈o.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Eni ga kjyong söga kägäyo jer Jonás bukshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja pë kjër ega? ¡Pja kojõs mal̈ing kjwey dwayo! ¡Pja syõshtos bop sbö kong, shji songe l̈e kjwe, shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o!» l̈e.
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 E irgo ga kjyong sögaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Kjweri, shji l̇l̇ëbo jyãgl̈o dbuk, l̇l̇ëbo owa jũ l̈aga ërë ĩy wẽl̈ë wl̈o» l̈e. Shäryara l̈ok eni, ga miydara e go ga wl̈oyo Jonásdë.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̈os borwa kong ga ¿l̇l̇ëbo owa tjwe borwa kong ega? ¿Pja pak l̇l̇ë? ¿Pja tek kjone dwayo? ¿Pja kjone so? ¿Pja tjëyo kjone dey?»
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 — ausente —
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 — ausente —
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Eshko ga dl̈ung poyong dbo kjrë jek këgong këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryërwa bop tjok, dl̈ung ëre sl̈an ber buk tjëkso wl̈o?»
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 «Tja dbuzĩ jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjwe ber buk tjëkso dani. Miydër pjl̈ú ga pjl̈uk to tek l̈öng kës bi kjing go ëre wl̈oyo tjarë» l̈e.
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Eshko ga kjra l̈ara l̈ok dbo go, kjyong tjye l̈ok pjöshko l̈ara, gueniyo dl̈ung iirkono ara anmoyõ kjĩshko ga tjye ga äe.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Eni ga rokara Jehová kong ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Jehová, tjawa iëp wol̈on, domer ëre zrörwa kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm wl̈eni ga owa ëre iëp ber pjang borwa go l̇l̇ëme. Jehová, l̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga l̈i pja» l̈e.
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 L̈ara l̈ok pjir ga Jonás dbura l̈ok jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjing shkuno, beno buk tjëkso.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Ĩya l̈ok ga Jehová bangkjrara l̈ok, ga l̇l̇ëbo söra, twara ba kong, ga tjl̈õkwo l̈ara ba kong jl̈õkoyo bakoe. Jonás dburaba jer dl̈ung roy (Jonás 1.15)|src="CO01414B.TIF" size="span" ref="Jonah 1.15 "
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Gueniyo ga mã dl̈ung roy so ichara Jehovárë kësbang kjl̈ara, Jonás dwe wl̈o. Ga Jonás beno sök mã l̈i bö roy dbargwo mya, shkër dbae.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.