Jonas 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Domer shäng kjl̈ara ko Jonás, e Amitay wa. Pjl̈ara ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 «Kjok buk kjrina kësbang, kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko ko Nínive. Pja nom eshko. Ga roy sös ba kong ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng kës l̈i roy kuror, ga epga shdun e kjĩshko» l̈e.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Gueniyo ga kol̈ara Jonásdë l̇l̇ëm, jek Jope kjokyo shara. Öötong shäng eshko ga kjyong wl̈ẽna buk kjl̈ara ba brikdo, jongya jong Tarsis kjokyo, Jehová töywe wl̈o l̈e. Eni ga oppotjwl̈ẽno, opyono ba roshko, jek äär eshko wl̈o.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 — ausente —
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 — ausente —
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Eni ga kjyong söga kägäyo jer Jonás bukshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja pë kjër ega? ¡Pja kojõs mal̈ing kjwey dwayo! ¡Pja syõshtos bop sbö kong, shji songe l̈e kjwe, shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o!» l̈e.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 E irgo ga kjyong sögaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Kjweri, shji l̇l̇ëbo jyãgl̈o dbuk, l̇l̇ëbo owa jũ l̈aga ërë ĩy wẽl̈ë wl̈o» l̈e. Shäryara l̈ok eni, ga miydara e go ga wl̈oyo Jonásdë.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̈os borwa kong ga ¿l̇l̇ëbo owa tjwe borwa kong ega? ¿Pja pak l̇l̇ë? ¿Pja tek kjone dwayo? ¿Pja kjone so? ¿Pja tjëyo kjone dey?»
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 — ausente —
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 — ausente —
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Eshko ga dl̈ung poyong dbo kjrë jek këgong këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryërwa bop tjok, dl̈ung ëre sl̈an ber buk tjëkso wl̈o?»
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 «Tja dbuzĩ jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjwe ber buk tjëkso dani. Miydër pjl̈ú ga pjl̈uk to tek l̈öng kës bi kjing go ëre wl̈oyo tjarë» l̈e.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Eshko ga kjra l̈ara l̈ok dbo go, kjyong tjye l̈ok pjöshko l̈ara, gueniyo dl̈ung iirkono ara anmoyõ kjĩshko ga tjye ga äe.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Eni ga rokara Jehová kong ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Jehová, tjawa iëp wol̈on, domer ëre zrörwa kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm wl̈eni ga owa ëre iëp ber pjang borwa go l̇l̇ëme. Jehová, l̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga l̈i pja» l̈e.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 L̈ara l̈ok pjir ga Jonás dbura l̈ok jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjing shkuno, beno buk tjëkso.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Ĩya l̈ok ga Jehová bangkjrara l̈ok, ga l̇l̇ëbo söra, twara ba kong, ga tjl̈õkwo l̈ara ba kong jl̈õkoyo bakoe. Jonás dburaba jer dl̈ung roy (Jonás 1.15)|src="CO01414B.TIF" size="span" ref="Jonah 1.15 "
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Gueniyo ga mã dl̈ung roy so ichara Jehovárë kësbang kjl̈ara, Jonás dwe wl̈o. Ga Jonás beno sök mã l̈i bö roy dbargwo mya, shkër dbae.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.