Jonas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domer shäng kjl̈ara ko Jonás, e Amitay wa. Pjl̈ara ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Kjok buk kjrina kësbang, kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko ko Nínive. Pja nom eshko. Ga roy sös ba kong ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng kës l̈i roy kuror, ga epga shdun e kjĩshko» l̈e.
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Gueniyo ga kol̈ara Jonásdë l̇l̇ëm, jek Jope kjokyo shara. Öötong shäng eshko ga kjyong wl̈ẽna buk kjl̈ara ba brikdo, jongya jong Tarsis kjokyo, Jehová töywe wl̈o l̈e. Eni ga oppotjwl̈ẽno, opyono ba roshko, jek äär eshko wl̈o.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 — ausente —
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Eni ga kjyong söga kägäyo jer Jonás bukshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja pë kjër ega? ¡Pja kojõs mal̈ing kjwey dwayo! ¡Pja syõshtos bop sbö kong, shji songe l̈e kjwe, shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o!» l̈e.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 E irgo ga kjyong sögaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Kjweri, shji l̇l̇ëbo jyãgl̈o dbuk, l̇l̇ëbo owa jũ l̈aga ërë ĩy wẽl̈ë wl̈o» l̈e. Shäryara l̈ok eni, ga miydara e go ga wl̈oyo Jonásdë.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «L̈os borwa kong ga ¿l̇l̇ëbo owa tjwe borwa kong ega? ¿Pja pak l̇l̇ë? ¿Pja tek kjone dwayo? ¿Pja kjone so? ¿Pja tjëyo kjone dey?»
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 — ausente —
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 — ausente —
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Eshko ga dl̈ung poyong dbo kjrë jek këgong këgong, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryërwa bop tjok, dl̈ung ëre sl̈an ber buk tjëkso wl̈o?»
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 «Tja dbuzĩ jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjwe ber buk tjëkso dani. Miydër pjl̈ú ga pjl̈uk to tek l̈öng kës bi kjing go ëre wl̈oyo tjarë» l̈e.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Eshko ga kjra l̈ara l̈ok dbo go, kjyong tjye l̈ok pjöshko l̈ara, gueniyo dl̈ung iirkono ara anmoyõ kjĩshko ga tjye ga äe.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Eni ga rokara Jehová kong ga tjl̈ẽ l̈ok ga «Jehová, tjawa iëp wol̈on, domer ëre zrörwa kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm wl̈eni ga owa ëre iëp ber pjang borwa go l̇l̇ëme. Jehová, l̇l̇ëbo uunkong ëre shäryaga l̈i pja» l̈e.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 L̈ara l̈ok pjir ga Jonás dbura l̈ok jer dl̈ung roy, ga dl̈ung kjing shkuno, beno buk tjëkso.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Ĩya l̈ok ga Jehová bangkjrara l̈ok, ga l̇l̇ëbo söra, twara ba kong, ga tjl̈õkwo l̈ara ba kong jl̈õkoyo bakoe. Jonás dburaba jer dl̈ung roy (Jonás 1.15)|src="CO01414B.TIF" size="span" ref="Jonah 1.15 "
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Gueniyo ga mã dl̈ung roy so ichara Jehovárë kësbang kjl̈ara, Jonás dwe wl̈o. Ga Jonás beno sök mã l̈i bö roy dbargwo mya, shkër dbae.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.