Filipenses 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, Timoteo tjok. Tjawa Cristo Jesús parkaga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sbö tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjroromishko ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara Sbörë bomi pjl̈úshko, ga miydër ga shärye jek këgong, äär jong Cristo Jesús tjwe iröng obi guing.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga «Jesús roy pjl̈ú l̈i, e jl̈õe» l̈ër to shäng tjl̈apgaga këskës bokshtoshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng bor kjimtaga. Ga tja bängzak shäng ëreshko orkwo kjrochak pjir dröng sho goshko ga pjãy l̈öng bor kjimtë obi. E kjĩshko ga pjãy uunkong woydër ara. Eni kuzong ga tja wopjl̈ú bomi kjĩshko l̈i, e pjl̈úe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Pjãy uunkong ĩn woydë ara, e miyde Sbörë pjire. Pjãy woydër ara, shji woyde Cristo Jesúsdë sorë ga eni.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Tja syõshtë Sbö kong bomi kjĩshkoshko ga rokër ba kong ga pjãy kjimte dbar kjwobi go obl̈ë woydë jek këgong këgong. Rokër ba kong obi ga pjãy opping jek këgong këgong ba kjok miydë l̈i go, ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i go bako,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 l̇l̇ëbo pjl̈ú anmoyõ l̈i shäryëmi ĩyado wl̈o. Eni ga pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, äär jong Cristo tjwe iröng obi guing.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ga rokër ba kong ga pjãy kjimte Jesucristorë jëk l̈öng pjl̈o bek ĩyado, pjãy ĩkoba wl̈o, Sbö poshrëkoba bomi kjĩshko wl̈o, Sbö iëba ber tjwl̈õ ara anmoyõ bomi kjĩshko wl̈o bakoe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Pjeyoga, l̇l̇ëye weno bor kong dö l̈i, e shäryono Jesús roy pjl̈ú shdär jek këgong wl̈o. E l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Eerishko ga no dagaga parkë l̈öng no l̇l̇gwezl̈ong uyo ëreshko, nopga obl̈ë obl̈ë, miyde l̈ok ga tja iak shäng kjërshko orkwo kjrochak pjir dröng sho go, Cristo kjĩshko.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Bi pjeyoga l̇l̇amo l̈öng kës l̈i, tja roy kuya l̈ok ga opyono mär l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë jl̈õkoyo, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok ame.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 — ausente —
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bor kong ga Cristo tjl̈õkwo l̈ökyokjrër kjwe ga tja ber l̈ök ara eshko. Woydër eni l̇l̇ëme. Gueniyo miydër ga tja sgara shäng tjl̈ẽ Cristo kjĩshko sorë ga tja tjl̈ẽ eni ĩyado, ĩkoba ga Cristo, e tjwl̈õ ara l̈ëba wl̈o. Woydër ga tja sök sëre, de tja zrörabare, l̈ëba eni ĩyado.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Bor kong ga tja beno shäng ga tja shäng l̇l̇ëbo shäryë Cristo kong wl̈o eröe. Ga tja wol̈ono ga bor kong ga pjl̈ú anmoyõ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Eni gueniyo ga tja sök kjok ëre kjing go obishko ga nopga kjimtër jek këgong ga pjl̈úe. ¿Woydër kjone dey yal̈ë? Miydër l̇l̇ëme.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Bor kong ga pjl̈úyo kjone dey l̈ër ga kjange. Tja wotjl̈ĩk kjrina ga tja wol̈on dey, tja to ber sök Cristo tjok wl̈o, e bor kong ga pjl̈ú anmoyõ.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Gueniyo tja wotjl̈ĩk kjrina obi ga ber pjl̈ú bomi kong wl̈o ga tja ber sök kjok ëre kjing go obi dey.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Miydër pjl̈ú ga eni. E kjĩshko ga miydër ga tja ber sök bomi tjok obi, pjãy kjimtër mär ber l̈öng Cristo go jek këgong wl̈o. Eshko ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ara anmoyõ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ga tja sök bomi tjok obishko ga pjãy l̈öng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok bor kjĩshko.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 L̇l̇ëbo wen bor kong sorë pogo ga Cristo roy pjl̈ú l̈i kjroromi kuzong ga woydër ga pjãy jëk pjl̈o bek e go, Cristo roy pjl̈ú l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba wl̈o. Eni ga tja äär bomi ĩkde, de pjãy roy kur eröre, miydër ga pjãy l̈öng wotjl̈ĩk kjrinaso, pjãy l̈öng parkë uunkong no kjl̈araso wl̈eni, Cristo roy shdär oba uunkong kong wl̈o.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 — ausente —
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 — ausente —
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Dënashko ga tja shdunaba sorë l̈i ĩnomi wẽl̈ëe. Eerishko ga roy kumi l̈öng ga tja shdungoba shäng e kjoyo obi. Ga miydër ga shäryëba l̈öng bomi kong eni bakoe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.