Filipenses 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, Timoteo tjok. Tjawa Cristo Jesús parkaga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Sbö tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjroromishko ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara Sbörë bomi pjl̈úshko, ga miydër ga shärye jek këgong, äär jong Cristo Jesús tjwe iröng obi guing.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga «Jesús roy pjl̈ú l̈i, e jl̈õe» l̈ër to shäng tjl̈apgaga këskës bokshtoshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng bor kjimtaga. Ga tja bängzak shäng ëreshko orkwo kjrochak pjir dröng sho goshko ga pjãy l̈öng bor kjimtë obi. E kjĩshko ga pjãy uunkong woydër ara. Eni kuzong ga tja wopjl̈ú bomi kjĩshko l̈i, e pjl̈úe.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Pjãy uunkong ĩn woydë ara, e miyde Sbörë pjire. Pjãy woydër ara, shji woyde Cristo Jesúsdë sorë ga eni.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Tja syõshtë Sbö kong bomi kjĩshkoshko ga rokër ba kong ga pjãy kjimte dbar kjwobi go obl̈ë woydë jek këgong këgong. Rokër ba kong obi ga pjãy opping jek këgong këgong ba kjok miydë l̈i go, ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i go bako,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 l̇l̇ëbo pjl̈ú anmoyõ l̈i shäryëmi ĩyado wl̈o. Eni ga pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, äär jong Cristo tjwe iröng obi guing.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ga rokër ba kong ga pjãy kjimte Jesucristorë jëk l̈öng pjl̈o bek ĩyado, pjãy ĩkoba wl̈o, Sbö poshrëkoba bomi kjĩshko wl̈o, Sbö iëba ber tjwl̈õ ara anmoyõ bomi kjĩshko wl̈o bakoe.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Pjeyoga, l̇l̇ëye weno bor kong dö l̈i, e shäryono Jesús roy pjl̈ú shdär jek këgong wl̈o. E l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Eerishko ga no dagaga parkë l̈öng no l̇l̇gwezl̈ong uyo ëreshko, nopga obl̈ë obl̈ë, miyde l̈ok ga tja iak shäng kjërshko orkwo kjrochak pjir dröng sho go, Cristo kjĩshko.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Bi pjeyoga l̇l̇amo l̈öng kës l̈i, tja roy kuya l̈ok ga opyono mär l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë jl̈õkoyo, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok ame.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 — ausente —
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Bor kong ga Cristo tjl̈õkwo l̈ökyokjrër kjwe ga tja ber l̈ök ara eshko. Woydër eni l̇l̇ëme. Gueniyo miydër ga tja sgara shäng tjl̈ẽ Cristo kjĩshko sorë ga tja tjl̈ẽ eni ĩyado, ĩkoba ga Cristo, e tjwl̈õ ara l̈ëba wl̈o. Woydër ga tja sök sëre, de tja zrörabare, l̈ëba eni ĩyado.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Bor kong ga tja beno shäng ga tja shäng l̇l̇ëbo shäryë Cristo kong wl̈o eröe. Ga tja wol̈ono ga bor kong ga pjl̈ú anmoyõ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Eni gueniyo ga tja sök kjok ëre kjing go obishko ga nopga kjimtër jek këgong ga pjl̈úe. ¿Woydër kjone dey yal̈ë? Miydër l̇l̇ëme.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Bor kong ga pjl̈úyo kjone dey l̈ër ga kjange. Tja wotjl̈ĩk kjrina ga tja wol̈on dey, tja to ber sök Cristo tjok wl̈o, e bor kong ga pjl̈ú anmoyõ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Gueniyo tja wotjl̈ĩk kjrina obi ga ber pjl̈ú bomi kong wl̈o ga tja ber sök kjok ëre kjing go obi dey.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Miydër pjl̈ú ga eni. E kjĩshko ga miydër ga tja ber sök bomi tjok obi, pjãy kjimtër mär ber l̈öng Cristo go jek këgong wl̈o. Eshko ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ara anmoyõ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ga tja sök bomi tjok obishko ga pjãy l̈öng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok bor kjĩshko.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 L̇l̇ëbo wen bor kong sorë pogo ga Cristo roy pjl̈ú l̈i kjroromi kuzong ga woydër ga pjãy jëk pjl̈o bek e go, Cristo roy pjl̈ú l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba wl̈o. Eni ga tja äär bomi ĩkde, de pjãy roy kur eröre, miydër ga pjãy l̈öng wotjl̈ĩk kjrinaso, pjãy l̈öng parkë uunkong no kjl̈araso wl̈eni, Cristo roy shdär oba uunkong kong wl̈o.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 — ausente —
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 — ausente —
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Dënashko ga tja shdunaba sorë l̈i ĩnomi wẽl̈ëe. Eerishko ga roy kumi l̈öng ga tja shdungoba shäng e kjoyo obi. Ga miydër ga shäryëba l̈öng bomi kong eni bakoe.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.