Filipenses 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, Timoteo tjok. Tjawa Cristo Jesús parkaga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Sbö tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjroromishko ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara Sbörë bomi pjl̈úshko, ga miydër ga shärye jek këgong, äär jong Cristo Jesús tjwe iröng obi guing.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga «Jesús roy pjl̈ú l̈i, e jl̈õe» l̈ër to shäng tjl̈apgaga këskës bokshtoshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng bor kjimtaga. Ga tja bängzak shäng ëreshko orkwo kjrochak pjir dröng sho goshko ga pjãy l̈öng bor kjimtë obi. E kjĩshko ga pjãy uunkong woydër ara. Eni kuzong ga tja wopjl̈ú bomi kjĩshko l̈i, e pjl̈úe.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Pjãy uunkong ĩn woydë ara, e miyde Sbörë pjire. Pjãy woydër ara, shji woyde Cristo Jesúsdë sorë ga eni.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tja syõshtë Sbö kong bomi kjĩshkoshko ga rokër ba kong ga pjãy kjimte dbar kjwobi go obl̈ë woydë jek këgong këgong. Rokër ba kong obi ga pjãy opping jek këgong këgong ba kjok miydë l̈i go, ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i go bako,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 l̇l̇ëbo pjl̈ú anmoyõ l̈i shäryëmi ĩyado wl̈o. Eni ga pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, äär jong Cristo tjwe iröng obi guing.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ga rokër ba kong ga pjãy kjimte Jesucristorë jëk l̈öng pjl̈o bek ĩyado, pjãy ĩkoba wl̈o, Sbö poshrëkoba bomi kjĩshko wl̈o, Sbö iëba ber tjwl̈õ ara anmoyõ bomi kjĩshko wl̈o bakoe.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Pjeyoga, l̇l̇ëye weno bor kong dö l̈i, e shäryono Jesús roy pjl̈ú shdär jek këgong wl̈o. E l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Eerishko ga no dagaga parkë l̈öng no l̇l̇gwezl̈ong uyo ëreshko, nopga obl̈ë obl̈ë, miyde l̈ok ga tja iak shäng kjërshko orkwo kjrochak pjir dröng sho go, Cristo kjĩshko.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Bi pjeyoga l̇l̇amo l̈öng kës l̈i, tja roy kuya l̈ok ga opyono mär l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë jl̈õkoyo, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok ame.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 — ausente —
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Bor kong ga Cristo tjl̈õkwo l̈ökyokjrër kjwe ga tja ber l̈ök ara eshko. Woydër eni l̇l̇ëme. Gueniyo miydër ga tja sgara shäng tjl̈ẽ Cristo kjĩshko sorë ga tja tjl̈ẽ eni ĩyado, ĩkoba ga Cristo, e tjwl̈õ ara l̈ëba wl̈o. Woydër ga tja sök sëre, de tja zrörabare, l̈ëba eni ĩyado.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Bor kong ga tja beno shäng ga tja shäng l̇l̇ëbo shäryë Cristo kong wl̈o eröe. Ga tja wol̈ono ga bor kong ga pjl̈ú anmoyõ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Eni gueniyo ga tja sök kjok ëre kjing go obishko ga nopga kjimtër jek këgong ga pjl̈úe. ¿Woydër kjone dey yal̈ë? Miydër l̇l̇ëme.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Bor kong ga pjl̈úyo kjone dey l̈ër ga kjange. Tja wotjl̈ĩk kjrina ga tja wol̈on dey, tja to ber sök Cristo tjok wl̈o, e bor kong ga pjl̈ú anmoyõ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Gueniyo tja wotjl̈ĩk kjrina obi ga ber pjl̈ú bomi kong wl̈o ga tja ber sök kjok ëre kjing go obi dey.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Miydër pjl̈ú ga eni. E kjĩshko ga miydër ga tja ber sök bomi tjok obi, pjãy kjimtër mär ber l̈öng Cristo go jek këgong wl̈o. Eshko ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ara anmoyõ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ga tja sök bomi tjok obishko ga pjãy l̈öng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok bor kjĩshko.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 L̇l̇ëbo wen bor kong sorë pogo ga Cristo roy pjl̈ú l̈i kjroromi kuzong ga woydër ga pjãy jëk pjl̈o bek e go, Cristo roy pjl̈ú l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba wl̈o. Eni ga tja äär bomi ĩkde, de pjãy roy kur eröre, miydër ga pjãy l̈öng wotjl̈ĩk kjrinaso, pjãy l̈öng parkë uunkong no kjl̈araso wl̈eni, Cristo roy shdär oba uunkong kong wl̈o.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 — ausente —
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 — ausente —
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Dënashko ga tja shdunaba sorë l̈i ĩnomi wẽl̈ëe. Eerishko ga roy kumi l̈öng ga tja shdungoba shäng e kjoyo obi. Ga miydër ga shäryëba l̈öng bomi kong eni bakoe.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.