Colossenses 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parkaga sogoga, pjãy kägäyo sök kjl̈ara kjok dogo, e woyotjl̈ĩzĩa. E kjĩshko ga pjãy opshäryos bëy bomi parkagaga tjok.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Pjãy uunkong syõshtë Sbö kong ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng sjëk ĩyado. Pjãy l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Pjãy syõshtë borwa kjĩshko bako, Cristo tjl̈õkwo jnek tjeng pjir l̈i shdörwa jek këgong wl̈o. Tja sök kjërshko e kjĩshko.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Woyde ga tjl̈õkwo l̈i l̈ër yõtso, kukoba wẽl̈ë wl̈o. E kjĩshko ga rokozĩ Sbö kong ga tja kjimte ba l̈ë eni.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Pjãy l̈öng tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i tjokshko ga pjãy opshäryos bëy, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi ba kong ga pjl̈úshko ga l̈ozĩ ĩyado, pjãy dbar jek l̇l̇ëme.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Woyde ga pjãy l̈an ba tjok yõtso, kuya l̈ok ga ber wopjl̈ú wl̈o. Woyde ga l̇l̇ëye kjakroke bomi kong dö ga dboryëmi sorë miydëmi l̈öng pjir tjän.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Bi kjl̈ara Onésimo, e bi kjl̈ara jl̈õkoyo. E woydër ara. E bomi kjok eshko so bakoe. E ichër jek Tíquico yorkë. L̇l̇ëbo jëk jong na sorë l̈ãywe bomi kong drete.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco shäng na kjërshko bor tjok bakoe. «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Bernabé kjl̈arayo ko Marcos, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Jek äär bomi shwoy ga wl̈okjrozĩ yõtso, e l̈oror bomi kong tjän.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 «¿Pjãy yonde?» l̈e Jesúsdë bomi kong. Jesús, e ko Justo bakoe. Tja parkë shäng Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong. Bor kjimtagaga l̈öng l̈i tjrëko, judíoga l̈öng domerga dogl̈o mya ëre döe.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 «¿Pjãy yonde?» l̈e Epafrasdë bomi kong. E bomi kjok eshko so. E parkë Cristo Jesús kong. E syõshtë Sbö kong bomi kjĩshko jl̈õkoyo ĩyado, pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo wl̈o, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú wl̈o, shäryëmi eni ĩyado wl̈o bakoe.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ĩnor om go ga parkë bomi kong kjang ĩyado, parkë Laodicea sopga, Hierápolis sopga kong eni bakoe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas, no dwl̈omnega woydër ara l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Demas oml̈ë bomi kong eni bakoe.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Laodicea sopga kong, Ninfa kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kjibokwo ëre l̈oromi pjirshko ga ichëmi jek Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Laodicea kjokyo kong, l̈e l̈ok eshko bako wl̈o. Ga kjibokwo ichoror jek ba kong l̈i l̈ëmi pjãydë bakoe.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pjãy tjl̈ẽ Arquipo kong ga «Pak twara Tjl̈apgarë bop kong l̈i shäryos pjire» l̈ëmi ba kong eni.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.