Colossenses 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Parkaga sogoga, pjãy kägäyo sök kjl̈ara kjok dogo, e woyotjl̈ĩzĩa. E kjĩshko ga pjãy opshäryos bëy bomi parkagaga tjok.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Pjãy uunkong syõshtë Sbö kong ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng sjëk ĩyado. Pjãy l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Pjãy syõshtë borwa kjĩshko bako, Cristo tjl̈õkwo jnek tjeng pjir l̈i shdörwa jek këgong wl̈o. Tja sök kjërshko e kjĩshko.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Woyde ga tjl̈õkwo l̈i l̈ër yõtso, kukoba wẽl̈ë wl̈o. E kjĩshko ga rokozĩ Sbö kong ga tja kjimte ba l̈ë eni.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Pjãy l̈öng tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i tjokshko ga pjãy opshäryos bëy, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi ba kong ga pjl̈úshko ga l̈ozĩ ĩyado, pjãy dbar jek l̇l̇ëme.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Woyde ga pjãy l̈an ba tjok yõtso, kuya l̈ok ga ber wopjl̈ú wl̈o. Woyde ga l̇l̇ëye kjakroke bomi kong dö ga dboryëmi sorë miydëmi l̈öng pjir tjän.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Bi kjl̈ara Onésimo, e bi kjl̈ara jl̈õkoyo. E woydër ara. E bomi kjok eshko so bakoe. E ichër jek Tíquico yorkë. L̇l̇ëbo jëk jong na sorë l̈ãywe bomi kong drete.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco shäng na kjërshko bor tjok bakoe. «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Bernabé kjl̈arayo ko Marcos, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Jek äär bomi shwoy ga wl̈okjrozĩ yõtso, e l̈oror bomi kong tjän.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 «¿Pjãy yonde?» l̈e Jesúsdë bomi kong. Jesús, e ko Justo bakoe. Tja parkë shäng Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong. Bor kjimtagaga l̈öng l̈i tjrëko, judíoga l̈öng domerga dogl̈o mya ëre döe.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 «¿Pjãy yonde?» l̈e Epafrasdë bomi kong. E bomi kjok eshko so. E parkë Cristo Jesús kong. E syõshtë Sbö kong bomi kjĩshko jl̈õkoyo ĩyado, pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo wl̈o, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú wl̈o, shäryëmi eni ĩyado wl̈o bakoe.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ĩnor om go ga parkë bomi kong kjang ĩyado, parkë Laodicea sopga, Hierápolis sopga kong eni bakoe.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas, no dwl̈omnega woydër ara l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Demas oml̈ë bomi kong eni bakoe.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Laodicea sopga kong, Ninfa kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kjibokwo ëre l̈oromi pjirshko ga ichëmi jek Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Laodicea kjokyo kong, l̈e l̈ok eshko bako wl̈o. Ga kjibokwo ichoror jek ba kong l̈i l̈ëmi pjãydë bakoe.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Pjãy tjl̈ẽ Arquipo kong ga «Pak twara Tjl̈apgarë bop kong l̈i shäryos pjire» l̈ëmi ba kong eni.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.