Colossenses 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parkaga sogoga, pjãy kägäyo sök kjl̈ara kjok dogo, e woyotjl̈ĩzĩa. E kjĩshko ga pjãy opshäryos bëy bomi parkagaga tjok.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Pjãy uunkong syõshtë Sbö kong ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng sjëk ĩyado. Pjãy l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Pjãy syõshtë borwa kjĩshko bako, Cristo tjl̈õkwo jnek tjeng pjir l̈i shdörwa jek këgong wl̈o. Tja sök kjërshko e kjĩshko.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Woyde ga tjl̈õkwo l̈i l̈ër yõtso, kukoba wẽl̈ë wl̈o. E kjĩshko ga rokozĩ Sbö kong ga tja kjimte ba l̈ë eni.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Pjãy l̈öng tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i tjokshko ga pjãy opshäryos bëy, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi ba kong ga pjl̈úshko ga l̈ozĩ ĩyado, pjãy dbar jek l̇l̇ëme.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Woyde ga pjãy l̈an ba tjok yõtso, kuya l̈ok ga ber wopjl̈ú wl̈o. Woyde ga l̇l̇ëye kjakroke bomi kong dö ga dboryëmi sorë miydëmi l̈öng pjir tjän.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 — ausente —
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Bi kjl̈ara Onésimo, e bi kjl̈ara jl̈õkoyo. E woydër ara. E bomi kjok eshko so bakoe. E ichër jek Tíquico yorkë. L̇l̇ëbo jëk jong na sorë l̈ãywe bomi kong drete.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco shäng na kjërshko bor tjok bakoe. «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Bernabé kjl̈arayo ko Marcos, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Jek äär bomi shwoy ga wl̈okjrozĩ yõtso, e l̈oror bomi kong tjän.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 «¿Pjãy yonde?» l̈e Jesúsdë bomi kong. Jesús, e ko Justo bakoe. Tja parkë shäng Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong. Bor kjimtagaga l̈öng l̈i tjrëko, judíoga l̈öng domerga dogl̈o mya ëre döe.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 «¿Pjãy yonde?» l̈e Epafrasdë bomi kong. E bomi kjok eshko so. E parkë Cristo Jesús kong. E syõshtë Sbö kong bomi kjĩshko jl̈õkoyo ĩyado, pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo wl̈o, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú wl̈o, shäryëmi eni ĩyado wl̈o bakoe.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ĩnor om go ga parkë bomi kong kjang ĩyado, parkë Laodicea sopga, Hierápolis sopga kong eni bakoe.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas, no dwl̈omnega woydër ara l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Demas oml̈ë bomi kong eni bakoe.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Laodicea sopga kong, Ninfa kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Kjibokwo ëre l̈oromi pjirshko ga ichëmi jek Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Laodicea kjokyo kong, l̈e l̈ok eshko bako wl̈o. Ga kjibokwo ichoror jek ba kong l̈i l̈ëmi pjãydë bakoe.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Pjãy tjl̈ẽ Arquipo kong ga «Pak twara Tjl̈apgarë bop kong l̈i shäryos pjire» l̈ëmi ba kong eni.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.