Colossenses 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parkaga sogoga, pjãy kägäyo sök kjl̈ara kjok dogo, e woyotjl̈ĩzĩa. E kjĩshko ga pjãy opshäryos bëy bomi parkagaga tjok.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Pjãy uunkong syõshtë Sbö kong ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng sjëk ĩyado. Pjãy l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Pjãy syõshtë borwa kjĩshko bako, Cristo tjl̈õkwo jnek tjeng pjir l̈i shdörwa jek këgong wl̈o. Tja sök kjërshko e kjĩshko.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Woyde ga tjl̈õkwo l̈i l̈ër yõtso, kukoba wẽl̈ë wl̈o. E kjĩshko ga rokozĩ Sbö kong ga tja kjimte ba l̈ë eni.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Pjãy l̈öng tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i tjokshko ga pjãy opshäryos bëy, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi ba kong ga pjl̈úshko ga l̈ozĩ ĩyado, pjãy dbar jek l̇l̇ëme.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Woyde ga pjãy l̈an ba tjok yõtso, kuya l̈ok ga ber wopjl̈ú wl̈o. Woyde ga l̇l̇ëye kjakroke bomi kong dö ga dboryëmi sorë miydëmi l̈öng pjir tjän.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 — ausente —
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Bi kjl̈ara Onésimo, e bi kjl̈ara jl̈õkoyo. E woydër ara. E bomi kjok eshko so bakoe. E ichër jek Tíquico yorkë. L̇l̇ëbo jëk jong na sorë l̈ãywe bomi kong drete.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco shäng na kjërshko bor tjok bakoe. «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Bernabé kjl̈arayo ko Marcos, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Jek äär bomi shwoy ga wl̈okjrozĩ yõtso, e l̈oror bomi kong tjän.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 «¿Pjãy yonde?» l̈e Jesúsdë bomi kong. Jesús, e ko Justo bakoe. Tja parkë shäng Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong. Bor kjimtagaga l̈öng l̈i tjrëko, judíoga l̈öng domerga dogl̈o mya ëre döe.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 «¿Pjãy yonde?» l̈e Epafrasdë bomi kong. E bomi kjok eshko so. E parkë Cristo Jesús kong. E syõshtë Sbö kong bomi kjĩshko jl̈õkoyo ĩyado, pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo wl̈o, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú wl̈o, shäryëmi eni ĩyado wl̈o bakoe.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ĩnor om go ga parkë bomi kong kjang ĩyado, parkë Laodicea sopga, Hierápolis sopga kong eni bakoe.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, no dwl̈omnega woydër ara l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Demas oml̈ë bomi kong eni bakoe.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Laodicea sopga kong, Ninfa kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kjibokwo ëre l̈oromi pjirshko ga ichëmi jek Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Laodicea kjokyo kong, l̈e l̈ok eshko bako wl̈o. Ga kjibokwo ichoror jek ba kong l̈i l̈ëmi pjãydë bakoe.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Pjãy tjl̈ẽ Arquipo kong ga «Pak twara Tjl̈apgarë bop kong l̈i shäryos pjire» l̈ëmi ba kong eni.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.