Colossenses 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Parkaga sogoga, pjãy kägäyo sök kjl̈ara kjok dogo, e woyotjl̈ĩzĩa. E kjĩshko ga pjãy opshäryos bëy bomi parkagaga tjok.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Pjãy uunkong syõshtë Sbö kong ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng sjëk ĩyado. Pjãy l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Pjãy syõshtë borwa kjĩshko bako, Cristo tjl̈õkwo jnek tjeng pjir l̈i shdörwa jek këgong wl̈o. Tja sök kjërshko e kjĩshko.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Woyde ga tjl̈õkwo l̈i l̈ër yõtso, kukoba wẽl̈ë wl̈o. E kjĩshko ga rokozĩ Sbö kong ga tja kjimte ba l̈ë eni.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Pjãy l̈öng tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i tjokshko ga pjãy opshäryos bëy, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi ba kong ga pjl̈úshko ga l̈ozĩ ĩyado, pjãy dbar jek l̇l̇ëme.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Woyde ga pjãy l̈an ba tjok yõtso, kuya l̈ok ga ber wopjl̈ú wl̈o. Woyde ga l̇l̇ëye kjakroke bomi kong dö ga dboryëmi sorë miydëmi l̈öng pjir tjän.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 — ausente —
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Bi kjl̈ara Onésimo, e bi kjl̈ara jl̈õkoyo. E woydër ara. E bomi kjok eshko so bakoe. E ichër jek Tíquico yorkë. L̇l̇ëbo jëk jong na sorë l̈ãywe bomi kong drete.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco shäng na kjërshko bor tjok bakoe. «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Bernabé kjl̈arayo ko Marcos, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Jek äär bomi shwoy ga wl̈okjrozĩ yõtso, e l̈oror bomi kong tjän.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 «¿Pjãy yonde?» l̈e Jesúsdë bomi kong. Jesús, e ko Justo bakoe. Tja parkë shäng Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ë oba kong. Bor kjimtagaga l̈öng l̈i tjrëko, judíoga l̈öng domerga dogl̈o mya ëre döe.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 «¿Pjãy yonde?» l̈e Epafrasdë bomi kong. E bomi kjok eshko so. E parkë Cristo Jesús kong. E syõshtë Sbö kong bomi kjĩshko jl̈õkoyo ĩyado, pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo wl̈o, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i miydëmi pjl̈ú wl̈o, shäryëmi eni ĩyado wl̈o bakoe.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ĩnor om go ga parkë bomi kong kjang ĩyado, parkë Laodicea sopga, Hierápolis sopga kong eni bakoe.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, no dwl̈omnega woydër ara l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong. Demas oml̈ë bomi kong eni bakoe.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Laodicea sopga kong, Ninfa kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Kjibokwo ëre l̈oromi pjirshko ga ichëmi jek Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Laodicea kjokyo kong, l̈e l̈ok eshko bako wl̈o. Ga kjibokwo ichoror jek ba kong l̈i l̈ëmi pjãydë bakoe.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Pjãy tjl̈ẽ Arquipo kong ga «Pak twara Tjl̈apgarë bop kong l̈i shäryos pjire» l̈ëmi ba kong eni.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.