Apocalipse 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E irgo ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kësbang kjok dogo. Wal̈ë shäng kjl̈ara eshko, doyono shäng dl̈o go wl̈eni, mok pjang ba dre dirko, ga dbala tjeng ba kä kjing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wal̈ë l̈i shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, ga ay l̈e ara, chida buk dörö kjĩshko.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Eshko ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kjrina obi. Äya kësbang sök kjl̈ara kjl̈o srëzrë́n, so Ööka kjoyoe. Äya l̈i kägä kjwo kjäk (7), pjl̈u dl̈u iokl̈o iak jong kjwara kjwara l̈i kjing go, sjö kjwang sak kjwara (10) bakoe.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Dbala shdöktong beno kjringgwo mya. Ga kjrara kjrina ba pjl̈ak go, ga dbura ter l̈ok kjok ëre kjing go. Eshko ga öötong sök wal̈ë l̈i bokshto, chida l̈i wen bukshko ga ue jekdo wl̈o l̈e.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 E irgo ga chida buk kjl̈ara domer. L̇l̇ono ga tjëyoga l̈öng kës l̈i iche kjange. Gueniyo eshko ga chida l̈i kjara Sbörë ey dwayo, ga söra jek öötong kjok dogo beno sök ba tjok.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wal̈ë l̈ira töktong jek öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, ga dara Sbörë eshko dbargwo sak dbäw dbäw kjingsho sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök kjingsho sak tjer (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so ko Miguel, e töno ba pjeyoga Sbö parkaga kjok dogo so tjok, ga ëngkjwono l̈ok äya l̈i tjok, äya pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok bakoe.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ga äya l̈i jenoe. E kjĩshko ga epga beno l̈öng eshko kjok dogo ame.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Äya l̈i dburaba ter kjok ëre kjing go, ba pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok. Äya l̈i, dgur dënashko l̈i e. E kowëba Ä. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwaga l̈i e.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Eshko ga kur ga ëbo tjl̈ẽno dbo go kjok dogo. Tjl̈ẽ ga
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ä zana bi pjeyogarë pjir,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 E kjĩshko ga pjãy l̈öng kjok dogo,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Äya so Ööka kjoyo l̈i l̈ono ter kjok ëre kjing go eni. Miydarashko ga to shäng chida l̈i mekë irpjang.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Gueniyo wal̈ë l̈i kong, sjä̃gä twara Sbörë ko pjök, këskës, döbung sjä̃gä wl̈eni. E irgo ga sjä̃gä l̈i go ga dbuktong to, öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, shaya dgur l̈irë ga ä l̈ishko, ga dara Sbörë eshko, l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho bëy.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 E irgo ga di ichara dgur l̈irë tur ba kjak roy dwayo, di kës wl̈eni, wal̈ë l̈i söya di l̈irë wl̈o l̈e.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Gueniyo wal̈ë l̈i kjimtara kl̈ung l̈irë, jyã dl̈oktong, ga di jer l̈i dwara pjire.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 E kjĩshko ga äya l̈i iirkono ara wal̈ë l̈i kong, ga to ëngkjwë ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i tjok. Nopga Sbö tjl̈õkwo kol̈aga mär l̈öng Jesús go l̈i epga.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Äya l̈ira beno sök dl̈ung sor go erä.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.