Apocalipse 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kësbang kjok dogo. Wal̈ë shäng kjl̈ara eshko, doyono shäng dl̈o go wl̈eni, mok pjang ba dre dirko, ga dbala tjeng ba kä kjing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wal̈ë l̈i shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, ga ay l̈e ara, chida buk dörö kjĩshko.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Eshko ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kjrina obi. Äya kësbang sök kjl̈ara kjl̈o srëzrë́n, so Ööka kjoyoe. Äya l̈i kägä kjwo kjäk (7), pjl̈u dl̈u iokl̈o iak jong kjwara kjwara l̈i kjing go, sjö kjwang sak kjwara (10) bakoe.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dbala shdöktong beno kjringgwo mya. Ga kjrara kjrina ba pjl̈ak go, ga dbura ter l̈ok kjok ëre kjing go. Eshko ga öötong sök wal̈ë l̈i bokshto, chida l̈i wen bukshko ga ue jekdo wl̈o l̈e.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 E irgo ga chida buk kjl̈ara domer. L̇l̇ono ga tjëyoga l̈öng kës l̈i iche kjange. Gueniyo eshko ga chida l̈i kjara Sbörë ey dwayo, ga söra jek öötong kjok dogo beno sök ba tjok.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wal̈ë l̈ira töktong jek öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, ga dara Sbörë eshko dbargwo sak dbäw dbäw kjingsho sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök kjingsho sak tjer (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so ko Miguel, e töno ba pjeyoga Sbö parkaga kjok dogo so tjok, ga ëngkjwono l̈ok äya l̈i tjok, äya pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok bakoe.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ga äya l̈i jenoe. E kjĩshko ga epga beno l̈öng eshko kjok dogo ame.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Äya l̈i dburaba ter kjok ëre kjing go, ba pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok. Äya l̈i, dgur dënashko l̈i e. E kowëba Ä. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwaga l̈i e.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Eshko ga kur ga ëbo tjl̈ẽno dbo go kjok dogo. Tjl̈ẽ ga
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ä zana bi pjeyogarë pjir,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 E kjĩshko ga pjãy l̈öng kjok dogo,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Äya so Ööka kjoyo l̈i l̈ono ter kjok ëre kjing go eni. Miydarashko ga to shäng chida l̈i mekë irpjang.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Gueniyo wal̈ë l̈i kong, sjä̃gä twara Sbörë ko pjök, këskës, döbung sjä̃gä wl̈eni. E irgo ga sjä̃gä l̈i go ga dbuktong to, öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, shaya dgur l̈irë ga ä l̈ishko, ga dara Sbörë eshko, l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho bëy.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 E irgo ga di ichara dgur l̈irë tur ba kjak roy dwayo, di kës wl̈eni, wal̈ë l̈i söya di l̈irë wl̈o l̈e.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Gueniyo wal̈ë l̈i kjimtara kl̈ung l̈irë, jyã dl̈oktong, ga di jer l̈i dwara pjire.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 E kjĩshko ga äya l̈i iirkono ara wal̈ë l̈i kong, ga to ëngkjwë ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i tjok. Nopga Sbö tjl̈õkwo kol̈aga mär l̈öng Jesús go l̈i epga.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Äya l̈ira beno sök dl̈ung sor go erä.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.