Apocalipse 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E irgo ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kësbang kjok dogo. Wal̈ë shäng kjl̈ara eshko, doyono shäng dl̈o go wl̈eni, mok pjang ba dre dirko, ga dbala tjeng ba kä kjing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wal̈ë l̈i shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, ga ay l̈e ara, chida buk dörö kjĩshko.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eshko ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kjrina obi. Äya kësbang sök kjl̈ara kjl̈o srëzrë́n, so Ööka kjoyoe. Äya l̈i kägä kjwo kjäk (7), pjl̈u dl̈u iokl̈o iak jong kjwara kjwara l̈i kjing go, sjö kjwang sak kjwara (10) bakoe.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Dbala shdöktong beno kjringgwo mya. Ga kjrara kjrina ba pjl̈ak go, ga dbura ter l̈ok kjok ëre kjing go. Eshko ga öötong sök wal̈ë l̈i bokshto, chida l̈i wen bukshko ga ue jekdo wl̈o l̈e.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 E irgo ga chida buk kjl̈ara domer. L̇l̇ono ga tjëyoga l̈öng kës l̈i iche kjange. Gueniyo eshko ga chida l̈i kjara Sbörë ey dwayo, ga söra jek öötong kjok dogo beno sök ba tjok.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wal̈ë l̈ira töktong jek öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, ga dara Sbörë eshko dbargwo sak dbäw dbäw kjingsho sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök kjingsho sak tjer (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so ko Miguel, e töno ba pjeyoga Sbö parkaga kjok dogo so tjok, ga ëngkjwono l̈ok äya l̈i tjok, äya pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok bakoe.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ga äya l̈i jenoe. E kjĩshko ga epga beno l̈öng eshko kjok dogo ame.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Äya l̈i dburaba ter kjok ëre kjing go, ba pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok. Äya l̈i, dgur dënashko l̈i e. E kowëba Ä. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwaga l̈i e.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Eshko ga kur ga ëbo tjl̈ẽno dbo go kjok dogo. Tjl̈ẽ ga
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ä zana bi pjeyogarë pjir,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 E kjĩshko ga pjãy l̈öng kjok dogo,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Äya so Ööka kjoyo l̈i l̈ono ter kjok ëre kjing go eni. Miydarashko ga to shäng chida l̈i mekë irpjang.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Gueniyo wal̈ë l̈i kong, sjä̃gä twara Sbörë ko pjök, këskës, döbung sjä̃gä wl̈eni. E irgo ga sjä̃gä l̈i go ga dbuktong to, öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, shaya dgur l̈irë ga ä l̈ishko, ga dara Sbörë eshko, l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho bëy.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 E irgo ga di ichara dgur l̈irë tur ba kjak roy dwayo, di kës wl̈eni, wal̈ë l̈i söya di l̈irë wl̈o l̈e.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Gueniyo wal̈ë l̈i kjimtara kl̈ung l̈irë, jyã dl̈oktong, ga di jer l̈i dwara pjire.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 E kjĩshko ga äya l̈i iirkono ara wal̈ë l̈i kong, ga to ëngkjwë ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i tjok. Nopga Sbö tjl̈õkwo kol̈aga mär l̈öng Jesús go l̈i epga.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Äya l̈ira beno sök dl̈ung sor go erä.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.