Apocalipse 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 E irgo ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kësbang kjok dogo. Wal̈ë shäng kjl̈ara eshko, doyono shäng dl̈o go wl̈eni, mok pjang ba dre dirko, ga dbala tjeng ba kä kjing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wal̈ë l̈i shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, ga ay l̈e ara, chida buk dörö kjĩshko.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Eshko ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kjrina obi. Äya kësbang sök kjl̈ara kjl̈o srëzrë́n, so Ööka kjoyoe. Äya l̈i kägä kjwo kjäk (7), pjl̈u dl̈u iokl̈o iak jong kjwara kjwara l̈i kjing go, sjö kjwang sak kjwara (10) bakoe.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Dbala shdöktong beno kjringgwo mya. Ga kjrara kjrina ba pjl̈ak go, ga dbura ter l̈ok kjok ëre kjing go. Eshko ga öötong sök wal̈ë l̈i bokshto, chida l̈i wen bukshko ga ue jekdo wl̈o l̈e.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 E irgo ga chida buk kjl̈ara domer. L̇l̇ono ga tjëyoga l̈öng kës l̈i iche kjange. Gueniyo eshko ga chida l̈i kjara Sbörë ey dwayo, ga söra jek öötong kjok dogo beno sök ba tjok.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wal̈ë l̈ira töktong jek öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, ga dara Sbörë eshko dbargwo sak dbäw dbäw kjingsho sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök kjingsho sak tjer (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so ko Miguel, e töno ba pjeyoga Sbö parkaga kjok dogo so tjok, ga ëngkjwono l̈ok äya l̈i tjok, äya pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok bakoe.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ga äya l̈i jenoe. E kjĩshko ga epga beno l̈öng eshko kjok dogo ame.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Äya l̈i dburaba ter kjok ëre kjing go, ba pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok. Äya l̈i, dgur dënashko l̈i e. E kowëba Ä. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwaga l̈i e.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Eshko ga kur ga ëbo tjl̈ẽno dbo go kjok dogo. Tjl̈ẽ ga
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ä zana bi pjeyogarë pjir,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 E kjĩshko ga pjãy l̈öng kjok dogo,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Äya so Ööka kjoyo l̈i l̈ono ter kjok ëre kjing go eni. Miydarashko ga to shäng chida l̈i mekë irpjang.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Gueniyo wal̈ë l̈i kong, sjä̃gä twara Sbörë ko pjök, këskës, döbung sjä̃gä wl̈eni. E irgo ga sjä̃gä l̈i go ga dbuktong to, öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, shaya dgur l̈irë ga ä l̈ishko, ga dara Sbörë eshko, l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho bëy.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 E irgo ga di ichara dgur l̈irë tur ba kjak roy dwayo, di kës wl̈eni, wal̈ë l̈i söya di l̈irë wl̈o l̈e.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Gueniyo wal̈ë l̈i kjimtara kl̈ung l̈irë, jyã dl̈oktong, ga di jer l̈i dwara pjire.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 E kjĩshko ga äya l̈i iirkono ara wal̈ë l̈i kong, ga to ëngkjwë ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i tjok. Nopga Sbö tjl̈õkwo kol̈aga mär l̈öng Jesús go l̈i epga.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Äya l̈ira beno sök dl̈ung sor go erä.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.