Apocalipse 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kësbang kjok dogo. Wal̈ë shäng kjl̈ara eshko, doyono shäng dl̈o go wl̈eni, mok pjang ba dre dirko, ga dbala tjeng ba kä kjing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wal̈ë l̈i shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, ga ay l̈e ara, chida buk dörö kjĩshko.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eshko ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o weno pjang kjrina obi. Äya kësbang sök kjl̈ara kjl̈o srëzrë́n, so Ööka kjoyoe. Äya l̈i kägä kjwo kjäk (7), pjl̈u dl̈u iokl̈o iak jong kjwara kjwara l̈i kjing go, sjö kjwang sak kjwara (10) bakoe.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dbala shdöktong beno kjringgwo mya. Ga kjrara kjrina ba pjl̈ak go, ga dbura ter l̈ok kjok ëre kjing go. Eshko ga öötong sök wal̈ë l̈i bokshto, chida l̈i wen bukshko ga ue jekdo wl̈o l̈e.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 E irgo ga chida buk kjl̈ara domer. L̇l̇ono ga tjëyoga l̈öng kës l̈i iche kjange. Gueniyo eshko ga chida l̈i kjara Sbörë ey dwayo, ga söra jek öötong kjok dogo beno sök ba tjok.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wal̈ë l̈ira töktong jek öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, ga dara Sbörë eshko dbargwo sak dbäw dbäw kjingsho sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök kjingsho sak tjer (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so ko Miguel, e töno ba pjeyoga Sbö parkaga kjok dogo so tjok, ga ëngkjwono l̈ok äya l̈i tjok, äya pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok bakoe.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ga äya l̈i jenoe. E kjĩshko ga epga beno l̈öng eshko kjok dogo ame.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Äya l̈i dburaba ter kjok ëre kjing go, ba pjeyoga kjok dogo so l̈i tjok. Äya l̈i, dgur dënashko l̈i e. E kowëba Ä. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwaga l̈i e.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Eshko ga kur ga ëbo tjl̈ẽno dbo go kjok dogo. Tjl̈ẽ ga
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ä zana bi pjeyogarë pjir,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 E kjĩshko ga pjãy l̈öng kjok dogo,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Äya so Ööka kjoyo l̈i l̈ono ter kjok ëre kjing go eni. Miydarashko ga to shäng chida l̈i mekë irpjang.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Gueniyo wal̈ë l̈i kong, sjä̃gä twara Sbörë ko pjök, këskës, döbung sjä̃gä wl̈eni. E irgo ga sjä̃gä l̈i go ga dbuktong to, öötong sök kjok shäryara Sbörë ba kong kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈ishko, shaya dgur l̈irë ga ä l̈ishko, ga dara Sbörë eshko, l̈u pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho bëy.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 E irgo ga di ichara dgur l̈irë tur ba kjak roy dwayo, di kës wl̈eni, wal̈ë l̈i söya di l̈irë wl̈o l̈e.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gueniyo wal̈ë l̈i kjimtara kl̈ung l̈irë, jyã dl̈oktong, ga di jer l̈i dwara pjire.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 E kjĩshko ga äya l̈i iirkono ara wal̈ë l̈i kong, ga to ëngkjwë ba tjëyoga tek beno ba irgo l̈i tjok. Nopga Sbö tjl̈õkwo kol̈aga mär l̈öng Jesús go l̈i epga.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Äya l̈ira beno sök dl̈ung sor go erä.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.