2 Pedro 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Dënashko ga Israel tjëyoga tjrëko, no kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Eerishko ga no kjone kjone omshäryë eni bakoe. Oba pĩya l̈öng l̈ũtshko, ba wotjl̈ĩk owa l̈i go jl̈õ wl̈eni, miga jyõ. Epga tjwl̈ẽna, döra Tjl̈apga Jesúsdë pjir ëmdë ga opyono beno l̈öng ba moskwo. Shärye l̈ok eni, nopga mär Jesús go ame wl̈o. E kjĩshko ga wop ä ga shdũya Sbörë.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Nopga ara l̇l̇ëbo owa shäryako l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë baĩya dik. E kjĩshko ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ãywëba owa.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Epga wotjl̈ĩk l̈öng dbur töng ba kong eröe. E kjĩshko ga pjãy jyãpgwe l̈ok tjl̈õkwo shiya ba woshko l̈i go. Gueniyo epga shdũya sorë l̈i l̈ara Sbörë tek dënashko pjir tjän. Ga l̇l̇ono ga shdũya jl̈õkoyo.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Sbö parkagaga kjok dogo so l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna Sbörë, dbura jer iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko, pjrira dröng sho go, beno l̈öng kjok ro sĩ roy, ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo tjwe l̈i koshë.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Dënashko ga nopga l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, pira di go drete. Gueniyo Noé, era Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̈aga. E kjĩshko ga döra beno ba pjeyoga dogl̈o kjäk (7) l̈i tjok.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Sodoma sopga, Gomorra sopga, e l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, ba kjok l̈i sura iök go, pjono beno pjl̈ung sho erä.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Miydëy e go ga l̇l̇ëbo wen nopga pjl̈o bek l̈i kong owashko ga döya Sbörë ga pjl̈úe. Gueniyo nopga owa l̈i shdũya l̈öng ĩyado, äär jong ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ëye jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go, ga Sbö kol̈e l̇l̇ëm ga shdũya eni bakoe.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Sbö parkagaga kjok dogo so tjwl̈õ ara, dbo ara, no kjinmo. Eni ëmdë ga kjok dogo sopga obl̈ë l̈i l̈ãywe Sbö bokshto eni l̇l̇ëme.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Nopga eniyo oml̈ãywë owashko ga l̇l̇ëye l̈ãywe l̈öng l̈i, e l̇l̇ë miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga so öng l̇l̇ë kjoyo, l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk tjwe l̇l̇ë ga shäryayde eröe. Ga l̇l̇ono ga pjir öng dik bakoe.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ë kong owa l̈i kjĩshko ga kar shdũya Sbörë eni bakoe.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Wal̈ë ë pogo ĩya ga wotjl̈ĩk pë ba tjok erä. Sjen l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme. Nopga mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ga jyãpgwe ara. Wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö bakoe. Epga shdungko jl̈õkoyo.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 — ausente —
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 — ausente —
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Epga so di bäng dano pjir kjoyo, so pjäng sho bakwe pjl̈ukdë l̇l̇aw pogo kjoyo bakoe. Ga l̇l̇ono ga pjir ber l̈öng kjok ro sĩ anmoyõ l̈i roshko.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Epga tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈e l̈i tjwl̈õ ara l̈e, gueniyo tjwl̈õ l̇l̇ëm, l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Ga nopga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ame l̈e kjwl̈ë wl̈eni l̈i jyãpgwe, jëk ber l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go wl̈o.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 «Pjãy döktonge. L̇l̇ëye shäryëmi woydë l̈i shäryëmi ga pjl̈úe» l̈e l̈ok ba kong. Gueniyo epga om go tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko. Shji ichaga l̇l̇ërë ga shji ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ba kong.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ëye bi döga Tjl̈apga Jesucristo miydë l̇l̇ëm ga e songe. Gueniyo miydarashko ga e döktonge. Eshko ga beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ame. Gueniyo opyë l̇l̇ëbo owa shäryë obi wl̈eni ga ber tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko iröng obi. Eshko ga ber l̈öng song anmoyõ.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Irbo pjl̈o bek twara Sbörë ba kong, jëk ba go wl̈o l̈i miydara, rayara kuzong ga e beno song jl̈õe. Miydara l̇l̇ëm kjwe dey.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Epga beno l̈öng l̇l̇ëbo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go wl̈eni. Tjl̈ẽno beno eni:
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.