2 Pedro 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Dënashko ga Israel tjëyoga tjrëko, no kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Eerishko ga no kjone kjone omshäryë eni bakoe. Oba pĩya l̈öng l̈ũtshko, ba wotjl̈ĩk owa l̈i go jl̈õ wl̈eni, miga jyõ. Epga tjwl̈ẽna, döra Tjl̈apga Jesúsdë pjir ëmdë ga opyono beno l̈öng ba moskwo. Shärye l̈ok eni, nopga mär Jesús go ame wl̈o. E kjĩshko ga wop ä ga shdũya Sbörë.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nopga ara l̇l̇ëbo owa shäryako l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë baĩya dik. E kjĩshko ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ãywëba owa.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Epga wotjl̈ĩk l̈öng dbur töng ba kong eröe. E kjĩshko ga pjãy jyãpgwe l̈ok tjl̈õkwo shiya ba woshko l̈i go. Gueniyo epga shdũya sorë l̈i l̈ara Sbörë tek dënashko pjir tjän. Ga l̇l̇ono ga shdũya jl̈õkoyo.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Sbö parkagaga kjok dogo so l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna Sbörë, dbura jer iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko, pjrira dröng sho go, beno l̈öng kjok ro sĩ roy, ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo tjwe l̈i koshë.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Dënashko ga nopga l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, pira di go drete. Gueniyo Noé, era Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̈aga. E kjĩshko ga döra beno ba pjeyoga dogl̈o kjäk (7) l̈i tjok.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Sodoma sopga, Gomorra sopga, e l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, ba kjok l̈i sura iök go, pjono beno pjl̈ung sho erä.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 — ausente —
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Miydëy e go ga l̇l̇ëbo wen nopga pjl̈o bek l̈i kong owashko ga döya Sbörë ga pjl̈úe. Gueniyo nopga owa l̈i shdũya l̈öng ĩyado, äär jong ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ëye jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go, ga Sbö kol̈e l̇l̇ëm ga shdũya eni bakoe.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Sbö parkagaga kjok dogo so tjwl̈õ ara, dbo ara, no kjinmo. Eni ëmdë ga kjok dogo sopga obl̈ë l̈i l̈ãywe Sbö bokshto eni l̇l̇ëme.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Nopga eniyo oml̈ãywë owashko ga l̇l̇ëye l̈ãywe l̈öng l̈i, e l̇l̇ë miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga so öng l̇l̇ë kjoyo, l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk tjwe l̇l̇ë ga shäryayde eröe. Ga l̇l̇ono ga pjir öng dik bakoe.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ë kong owa l̈i kjĩshko ga kar shdũya Sbörë eni bakoe.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Wal̈ë ë pogo ĩya ga wotjl̈ĩk pë ba tjok erä. Sjen l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme. Nopga mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ga jyãpgwe ara. Wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö bakoe. Epga shdungko jl̈õkoyo.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 — ausente —
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 — ausente —
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Epga so di bäng dano pjir kjoyo, so pjäng sho bakwe pjl̈ukdë l̇l̇aw pogo kjoyo bakoe. Ga l̇l̇ono ga pjir ber l̈öng kjok ro sĩ anmoyõ l̈i roshko.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Epga tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈e l̈i tjwl̈õ ara l̈e, gueniyo tjwl̈õ l̇l̇ëm, l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Ga nopga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ame l̈e kjwl̈ë wl̈eni l̈i jyãpgwe, jëk ber l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go wl̈o.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 «Pjãy döktonge. L̇l̇ëye shäryëmi woydë l̈i shäryëmi ga pjl̈úe» l̈e l̈ok ba kong. Gueniyo epga om go tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko. Shji ichaga l̇l̇ërë ga shji ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ba kong.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Ëye bi döga Tjl̈apga Jesucristo miydë l̇l̇ëm ga e songe. Gueniyo miydarashko ga e döktonge. Eshko ga beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ame. Gueniyo opyë l̇l̇ëbo owa shäryë obi wl̈eni ga ber tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko iröng obi. Eshko ga ber l̈öng song anmoyõ.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Irbo pjl̈o bek twara Sbörë ba kong, jëk ba go wl̈o l̈i miydara, rayara kuzong ga e beno song jl̈õe. Miydara l̇l̇ëm kjwe dey.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Epga beno l̈öng l̇l̇ëbo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go wl̈eni. Tjl̈ẽno beno eni:
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.