2 Pedro 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dënashko ga Israel tjëyoga tjrëko, no kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Eerishko ga no kjone kjone omshäryë eni bakoe. Oba pĩya l̈öng l̈ũtshko, ba wotjl̈ĩk owa l̈i go jl̈õ wl̈eni, miga jyõ. Epga tjwl̈ẽna, döra Tjl̈apga Jesúsdë pjir ëmdë ga opyono beno l̈öng ba moskwo. Shärye l̈ok eni, nopga mär Jesús go ame wl̈o. E kjĩshko ga wop ä ga shdũya Sbörë.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nopga ara l̇l̇ëbo owa shäryako l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë baĩya dik. E kjĩshko ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ãywëba owa.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Epga wotjl̈ĩk l̈öng dbur töng ba kong eröe. E kjĩshko ga pjãy jyãpgwe l̈ok tjl̈õkwo shiya ba woshko l̈i go. Gueniyo epga shdũya sorë l̈i l̈ara Sbörë tek dënashko pjir tjän. Ga l̇l̇ono ga shdũya jl̈õkoyo.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Sbö parkagaga kjok dogo so l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna Sbörë, dbura jer iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko, pjrira dröng sho go, beno l̈öng kjok ro sĩ roy, ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo tjwe l̈i koshë.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Dënashko ga nopga l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, pira di go drete. Gueniyo Noé, era Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̈aga. E kjĩshko ga döra beno ba pjeyoga dogl̈o kjäk (7) l̈i tjok.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Sodoma sopga, Gomorra sopga, e l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, ba kjok l̈i sura iök go, pjono beno pjl̈ung sho erä.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Miydëy e go ga l̇l̇ëbo wen nopga pjl̈o bek l̈i kong owashko ga döya Sbörë ga pjl̈úe. Gueniyo nopga owa l̈i shdũya l̈öng ĩyado, äär jong ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ëye jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go, ga Sbö kol̈e l̇l̇ëm ga shdũya eni bakoe.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Sbö parkagaga kjok dogo so tjwl̈õ ara, dbo ara, no kjinmo. Eni ëmdë ga kjok dogo sopga obl̈ë l̈i l̈ãywe Sbö bokshto eni l̇l̇ëme.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Nopga eniyo oml̈ãywë owashko ga l̇l̇ëye l̈ãywe l̈öng l̈i, e l̇l̇ë miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga so öng l̇l̇ë kjoyo, l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk tjwe l̇l̇ë ga shäryayde eröe. Ga l̇l̇ono ga pjir öng dik bakoe.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ë kong owa l̈i kjĩshko ga kar shdũya Sbörë eni bakoe.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Wal̈ë ë pogo ĩya ga wotjl̈ĩk pë ba tjok erä. Sjen l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme. Nopga mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ga jyãpgwe ara. Wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö bakoe. Epga shdungko jl̈õkoyo.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 — ausente —
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 — ausente —
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Epga so di bäng dano pjir kjoyo, so pjäng sho bakwe pjl̈ukdë l̇l̇aw pogo kjoyo bakoe. Ga l̇l̇ono ga pjir ber l̈öng kjok ro sĩ anmoyõ l̈i roshko.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Epga tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈e l̈i tjwl̈õ ara l̈e, gueniyo tjwl̈õ l̇l̇ëm, l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Ga nopga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ame l̈e kjwl̈ë wl̈eni l̈i jyãpgwe, jëk ber l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go wl̈o.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 «Pjãy döktonge. L̇l̇ëye shäryëmi woydë l̈i shäryëmi ga pjl̈úe» l̈e l̈ok ba kong. Gueniyo epga om go tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko. Shji ichaga l̇l̇ërë ga shji ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ba kong.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ëye bi döga Tjl̈apga Jesucristo miydë l̇l̇ëm ga e songe. Gueniyo miydarashko ga e döktonge. Eshko ga beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ame. Gueniyo opyë l̇l̇ëbo owa shäryë obi wl̈eni ga ber tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko iröng obi. Eshko ga ber l̈öng song anmoyõ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Irbo pjl̈o bek twara Sbörë ba kong, jëk ba go wl̈o l̈i miydara, rayara kuzong ga e beno song jl̈õe. Miydara l̇l̇ëm kjwe dey.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Epga beno l̈öng l̇l̇ëbo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go wl̈eni. Tjl̈ẽno beno eni:
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.