2 Pedro 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dënashko ga Israel tjëyoga tjrëko, no kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga» l̈e, gueniyo ichaga Sbörë l̇l̇ëme. Eerishko ga no kjone kjone omshäryë eni bakoe. Oba pĩya l̈öng l̈ũtshko, ba wotjl̈ĩk owa l̈i go jl̈õ wl̈eni, miga jyõ. Epga tjwl̈ẽna, döra Tjl̈apga Jesúsdë pjir ëmdë ga opyono beno l̈öng ba moskwo. Shärye l̈ok eni, nopga mär Jesús go ame wl̈o. E kjĩshko ga wop ä ga shdũya Sbörë.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Nopga ara l̇l̇ëbo owa shäryako l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë baĩya dik. E kjĩshko ga tjl̈õkwo bek l̈i l̈ãywëba owa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Epga wotjl̈ĩk l̈öng dbur töng ba kong eröe. E kjĩshko ga pjãy jyãpgwe l̈ok tjl̈õkwo shiya ba woshko l̈i go. Gueniyo epga shdũya sorë l̈i l̈ara Sbörë tek dënashko pjir tjän. Ga l̇l̇ono ga shdũya jl̈õkoyo.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Sbö parkagaga kjok dogo so l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna Sbörë, dbura jer iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko, pjrira dröng sho go, beno l̈öng kjok ro sĩ roy, ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo tjwe l̈i koshë.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Dënashko ga nopga l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, pira di go drete. Gueniyo Noé, era Sbö tjl̈õkwo bek l̈i l̈aga. E kjĩshko ga döra beno ba pjeyoga dogl̈o kjäk (7) l̈i tjok.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Sodoma sopga, Gomorra sopga, e l̇l̇ëbo owa shäryono kjĩshko ga shduna, ba kjok l̈i sura iök go, pjono beno pjl̈ung sho erä.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Miydëy e go ga l̇l̇ëbo wen nopga pjl̈o bek l̈i kong owashko ga döya Sbörë ga pjl̈úe. Gueniyo nopga owa l̈i shdũya l̈öng ĩyado, äär jong ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Ëye jëk l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go, ga Sbö kol̈e l̇l̇ëm ga shdũya eni bakoe.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Sbö parkagaga kjok dogo so tjwl̈õ ara, dbo ara, no kjinmo. Eni ëmdë ga kjok dogo sopga obl̈ë l̈i l̈ãywe Sbö bokshto eni l̇l̇ëme.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Nopga eniyo oml̈ãywë owashko ga l̇l̇ëye l̈ãywe l̈öng l̈i, e l̇l̇ë miyde l̈öng l̇l̇ëme. Epga so öng l̇l̇ë kjoyo, l̇l̇ëbo shärye ga woyotjl̈ĩya l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk tjwe l̇l̇ë ga shäryayde eröe. Ga l̇l̇ono ga pjir öng dik bakoe.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 L̇l̇ëbo shäryara obl̈ë kong owa l̈i kjĩshko ga kar shdũya Sbörë eni bakoe.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Wal̈ë ë pogo ĩya ga wotjl̈ĩk pë ba tjok erä. Sjen l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme. Nopga mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ga jyãpgwe ara. Wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö bakoe. Epga shdungko jl̈õkoyo.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 — ausente —
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 — ausente —
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Epga so di bäng dano pjir kjoyo, so pjäng sho bakwe pjl̈ukdë l̇l̇aw pogo kjoyo bakoe. Ga l̇l̇ono ga pjir ber l̈öng kjok ro sĩ anmoyõ l̈i roshko.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Epga tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈e l̈i tjwl̈õ ara l̈e, gueniyo tjwl̈õ l̇l̇ëm, l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Ga nopga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ame l̈e kjwl̈ë wl̈eni l̈i jyãpgwe, jëk ber l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i go wl̈o.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 «Pjãy döktonge. L̇l̇ëye shäryëmi woydë l̈i shäryëmi ga pjl̈úe» l̈e l̈ok ba kong. Gueniyo epga om go tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko. Shji ichaga l̇l̇ërë ga shji ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ba kong.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Ëye bi döga Tjl̈apga Jesucristo miydë l̇l̇ëm ga e songe. Gueniyo miydarashko ga e döktonge. Eshko ga beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ame. Gueniyo opyë l̇l̇ëbo owa shäryë obi wl̈eni ga ber tjeng l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko iröng obi. Eshko ga ber l̈öng song anmoyõ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Irbo pjl̈o bek twara Sbörë ba kong, jëk ba go wl̈o l̈i miydara, rayara kuzong ga e beno song jl̈õe. Miydara l̇l̇ëm kjwe dey.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Epga beno l̈öng l̇l̇ëbo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go wl̈eni. Tjl̈ẽno beno eni:
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.