1 Timóteo 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjl̈apga këkboga, e l̇l̇ëbo owa shäryono ga wl̈õy kjang l̇l̇ëm, poshdũs yõtso dey, bop data wl̈eni. Domerga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop l̈ëmga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Wal̈ëga këkbogara, pja opshäryë bop mekë tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Wal̈ëga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop dorga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Pja wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ba tjok sira l̇l̇ëme.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Syãpgara, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga kjimtozong.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Gueniyo ga wapga, tjërga tjok wl̈eni ga kjimtaga ber epgarë. Sbö bokso ga bek l̈i e. Epga, e kuna tek chilawa dwayo öötong këskëse. Era ba mekë, ba tjëtë beno syã l̈i, e kjimtaga ber epgarë shara.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Syã jl̈õkoyo, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga e mär ber Sbö go eröe. Ber shäng syõshtë ba kong shkë dba, kjimte wl̈o.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Gueniyo syã, e wotjl̈ĩk Sbö l̇l̇ëm, to shäng l̇l̇ëye wen ba pjl̈úshko l̈i shäryë wl̈eni ga e tjwl̈õ ame, no wol̈ono buk wl̈eni. Era kjimtako l̇l̇ëme.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Tjl̈õkwo ëre l̈os Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong, l̇l̇ëbo shäryara l̈ok owa l̈ëba ga ä wl̈o.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ëye ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i kjimtë l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo kjrara l̈i, e shärye shäng l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng l̈i ëmdë ga ba pjeyoga, e kjimte.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 — ausente —
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 — ausente —
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 — ausente —
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 — ausente —
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 E shäryayde dö l̇l̇ëme. Opsguë l̈öng shmirkë ara, to l̈öng sjok sjok oba l̈öng sorë ĩk, oba l̈ãywe, tjl̈õkwo l̈ako l̇l̇ëm l̈i l̈e bakoe.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 E kjĩshko ga woydër ga syãpga mite obi l̈i orkwosmok dey. Woydër ga wapga tjok, ga ber l̈öng ba ushko, ba wapga dë, l̈ãywe bi wl̈oyogarë l̇l̇ëm wl̈o.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Eerishko ga syãpga kjong kjong Jesús tjl̈õkwo rayono tjän, beno jëk l̈öng Ä tjok. Tjl̈õkwo ëre l̈ër bop kong e kjĩshko.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Eni ga wal̈ëga Jesús tjl̈õkwo kjraga, ba pjeyoga syãpga tjok wl̈eni ga woyde ga kjimte om go, pak l̈i ber Jesús tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong l̇l̇ëm wl̈o, syãpga kjimtaga ërë l̇l̇ëm l̈öng l̈i kjimte l̈ok ga pjl̈ú wl̈o.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 — ausente —
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 — ausente —
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈i rotëbashko ga rotaga no kjl̈araso dörë wl̈eni ga tjl̈õkwo kjrëp l̇l̇ëme. Woyde ga no söya ba rotaga l̈irë pjök mya ba tjok, «E ĩnorwa om go jl̈õkoyo» l̈e l̈ok wl̈o. Eni ga shdum ga pjl̈úe.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryono jl̈õkoyo wl̈eni ga woyde ga wl̈ongko oba bokso, bangkjrëba wl̈o, omshäryë l̈ok eni l̇l̇ëm wl̈o.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga woydër ga l̇l̇gwes yõtso, beke. «Kjwe woydër ara kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈ëy bi pjl̈úshko l̇l̇ëme. «Kjwe woydër l̇l̇ëm kjĩshko ga shdun ara» l̈ëy l̇l̇ëm bakoe. Sbö, Cristo Jesús, Sbö parkagaga kjok dogo so, e l̈öng bop ĩga.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo kjrëpshko ga shäryëp mal̈ing l̇l̇ëme. Jëk shäng pjl̈o bekde ĩp yõtso guing. L̇l̇ëm ga shäng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga owa shärye shäng l̈i ber pjl̈ú bop kong l̈ëba eni. Ga pja om go l̈i l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Gueniyo ga pja bögwo bang ara wop sit wop sit kjĩshko ga di iopdë dö l̇l̇ëm, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iopdë sira bakoe.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Kjone kjone l̇l̇ëbo owa shäryono l̈i miydëy jekdo. Gueniyo kjone kjone eni l̇l̇ëme. Miydëy l̇l̇ëm, jëk sorë ĩnoy yõtso guing.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëy l̈i, e eni bakoe. Ol̈ö ga ĩkoba wẽl̈ë jekdo. Ol̈ö ga ĩgaba l̇l̇ëm, gueniyo dbar tjwe kjwara ga miydëba eshko jã.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.